El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Manos / Hands
Poesía

Manos / Hands

La selección de Jorge Fondebrider, que inauguró la sección de poesía, termina con un poema inédito de la irlandesa Moya Cannon traducido por él y en su idioma original.

Así introduce Fondebrider el último poema, "Manos", de Moya Cannon:

Para terminar, elijo un poema, por ahora inédito –pronto va a aparecer publicado en la editorial Bajo la luna–, de la poeta irlandesa Moya Cannon (1956), a quien traduje con enorme placer y con quien tuve el gusto de pasar unos días en las islas Arán, sobre la costa atlántica de Irlanda. Se trata de un texto donde nuevamente están presentes el yo y el patetismo, pero combinados con un infinito pudor y una extrema delicadeza. Cometo la infidencia de contar que Eamonn es uno de los hermanos de Moya y que Kathleen es su mujer, una de las más extraordinarias arpistas irlandesas. Con ellos y con Moya pasamos una velada magnífica en Galway, en lo que ahora parece otra vida. Por eso, aunque más no sea para recordar esa noche, aquí va el poema.

Por Moya Cannon.

moya cannon

Para Eamonn y Kathleen

Fue en algún lugar sobre la costa noreste de Brasil,

sobre Fortaleza, una ciudad de la que nada sé,

salvo que está llena de gente

cuyas vidas son un misterio

mayor que el río Amazonas;

fue ahí, mientras el avioncito del monitor de vuelo

se desplazaba al ecuador

y viraba al este hacia Marruecos,

cuando empecé de nuevo a pensar en las manos,

en lo extraño que es que nuestras vidas

–la vida de la francesita pelirroja a mi izquierda,

la vida del niño argentino a mi derecha,

mi vida y las vidas de todos los pasajeros dormidos

que están siendo rápidamente transportados en la oscuridad

sobre el oscurecido Atlántico–,

todas esas vidas ahora estuvieran siendo sujetadas

por las manos del piloto,

y pienso en otras manos que pueden sostener nuestras vidas,

las manos del cirujano

a quien tendré que volver a ver cuando llegue a casa,

las manos de la inteligente enfermera de cabello negro

que desenrolló de mi cuello el cordón umbilical,

las suaves manos de mi madre,

las manos de esos otros

que me quisieron

hasta que parece casi

como si esto fuera lo que es la vida humana:

ser pasado de mano en mano,

ser, improbablemente, llevado sobre un océano.

 

 

 For Eamonn and Kathleen

It was somewhere over the north eastern coast of Brazil,

over Fortaleza, a city of which I know nothing,

except that it is full of people

the life of each one a mystery

greater than the Amazon river,

it was there, as the toy plane on the flight monitor

moved over the equator

and veered east towards Marrakech,

that I started to think again of hands,

of how strange it is that our lives –

the life of the red-haired French girl to my left,

the life of the Argentinean boy to my right,

my life, and the lives of all the dozing passengers,

who are being carried fast in the dark

over the darkened Atlantic-

all of these lives are now being held

in the hands of the pilot,

in the consciousness of the pilot,

and I think of other hands which can hold our lives,

the hands of the surgeon

whom I must meet again when I return home,

the hands of the intelligent, black-haired nurse

who unwound the birth-cord from my neck,

the soft hands of my mother,

the hands of  those others

who have loved me,

until it seems almost

as though this is what a human life is,

to be passed from hand to hand,

to be borne up, improbably, over an ocean.

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar