El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > El ego según el taoísmo
Poesía

El ego según el taoísmo

Lao-Tse y el Hua Hu Ching

¿Puede una meditación oriental escrita hace miles de años ser considerada un poema? Compartimos una de las 81 que componen el Hua Hu Ching, recopilación de las enseñanzas orales de Lao Tse, a quien se le atribuye también el Tao Te King, uno de los libros más traducidos y apreciados del mundo.

"Las enseñanzas del Hua Hu Ching poseen una enorme autoridad y una gran importancia, por ser literalmente para los seres humanos ordinarios un mapa de carretera del territorio de lo divino", escribe Brian Walker, traductor del Hua Hu Ching, que en español puede encontrarse editado por Arca de Sabiduría.

Atribuido a Lao Tse, este libro de trazos simples y profundísimos ha atravesado los siglos y todo el oriente hasta llegar a nosotros. Una de sus piezas más poderosas y basales del taoísmo es la que sigue y se refiere al ego.

 

Si la poesía está hecha de iluminaciones, aquí entonces va una.

 

 

El ego es un mono que salta a través de la selva:

totalmente fascinado por el reino de los sentidos,

cambia de un deseo a otro,

de un conflicto a otro,

de una idea centrada en sí misma a la siguiente.

Si lo amenazas, realmente teme por su vida.

 

Deja partir a ese mono.

Deja partir los sentidos.

Deja partir los deseos.

Deja partir los conflictos.

Deja partir las ideas.

Deja partir la ficción de la vida y de la muerte.

Permanece simplemente en el centro, observando.

 

Y después olvídate de que estás en él.

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar