El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Diez poemas breves de Edith Vera
Poesía

Diez poemas breves de Edith Vera

Literatura para niños y niñas

Tomados de El silbido de vientos lejanos, la poesía reunida de la autora cordobesa en una coedición de Caballo Negro y Eduvim: "Su nombre es una leyenda, y su obra un enigma que todavía está a punto de florecer".

 

 

 

Edith Vera (1925-2003) nació y murió en Villa María, Córdoba. Egresó como maestra-bachiller y trabajó en Leones y en San Francisco del Chañar, se trasladó a Córdoba para estudiar abogacía y finalmente regresó a Villa María, donde estudió el profesorado de Jardín de Infantes y apenas egresó fue nombrada directora del Jardín de Infantes Antonio Sobral, cargo que ejerció hasta 1979, cuando fue cesanteada por la dictadura militar, y que no le fue restituido con la llegada de la democracia.

En 1960 recibió el Primer Premio en el concurso “Campaña para una Buena Literatura para Niños”, organizado por el Fondo Nacional de las Artes, por Las dos naranjas (1969) y el Premio “Alberto Burnichon Editor”, al libro mejor editado en Córdoba en el bienio 1997/1999, por El libro de las dos versiones.

Además de poesía, escribió cuentos y artículos. Su obra, mayormente desperdigada e inédita, circuló durante décadas por revistas, antologías, programas de radio, fotocopias y blogs. Su nombre es una leyenda, y su obra un enigma que todavía está a punto de florecer.

 

 

 

Hay un reloj

que da la una,

que da las dos

pero no da las tres.

Con unas gotas de miel

mejora un poco

y da las cuatro,

las cinco,

las seis,

¡Pero no da las tres!

 

 

 

Para jugar con el trigo

no te vistas de amarillo!

Usa el trajecito rojo

y una amapola serás

que se hamaca con el viento

en el dorado trigal.

 

 

 

Esta caracola

tiene muy adentro,

donde no se ve,

allí donde nadie la puede robar,

una ola.

¡Ay, ola! ¡Ay, ola!

¡Tan bella y tan sola!

Esta caracola

tiene muy adentro

y se puede oír,

el canto que trajo

consigo del mar,

una ola.

¡Ay, ola! ¡Ay, ola!

¡Tan lejos del mar!

 

 

 

No hay alegría

más amarilla

que la de mis pájaros

cuando a la mañana

les doy agua fresca, lechuga, alpiste,

y un poco de sol.

 

 

 

La cucharita de plata

–sirena de la sopa de fideos–

se enamoró de un cucharón.

Oh! Oh!

Y lloran en la cocina,

cuchillo y tenedor.

Oh! Oh!

 

 

 

¿Acaso el último pájaro de la tarde,

en el jardín,

canta diciéndonos

que volverá con el sol de la mañana?

 

 

 

Estamos

aquí

acurrucados,

para dejar

espacio

al vuelo

de los pájaros.

 

 

 

Decimos amapola

y la boca se nos llena de pétalos,

de un dulce sabor

a verano y a trigo.

 

 

 

Mi limonero de las cuatro estaciones

ha muerto,

pero vivió

y el perfume de azahar aromó su copa

y limones de oro bajo el sol acunó.

Gracias, en nombre de todo lo que es bello.

 

 

 

En el papel del aire

el verde escribe una flor.

Letra abierta, clara, firme.

La corola dice: Vengo.

El perfume dice: Voy.

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar