El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Cinco poemas amorosos del Manyooshuu
Poesía

Cinco poemas amorosos del Manyooshuu

Poesía japonesa 

El Manyooshuu o «Colección de las diez mil hojas» fue la primera gran antología de poesía japonesa, reuniendo unos 4.500 poemas escritos entre los siglos VII y VIII. Aquí, algunas de sus piezas de amor.

El Manyooshuu o «Colección de las diez mil hojas» es la primera gran antología de poesía japonesa, que reúne unos 4.500 poemas escritos entre los siglos VII y VIII, en la que predominan los tankas poemas de cinco versos de 5-7-5-7-7 sílabas.

El amor erótico y el amor conyugal ocupan muchas de sus páginas, y fueron escritas tanto por hombres como por mujeres. Obra intemporal y universal, ofrece "el sentir de estratos sociales tan separados como la casa imperial, la nobleza, los monjes o altos puestos administrativos, guardias fronterizos, campesinos y hasta mendigos", según se expresa en el prólogo de la edición de Hiperión del que tomamos los que siguen, con tradución de Teresa Herrero y Jesús Munárriz. 

 

Puede tocarse

hasta el árbol sagrado.

¿Y por qué, entonces,

no se puede tocar

a la mujer de otro?

 

 

 

Como las nubes

cruzan tímidamente

montes azules,

sea así tu sonrisa,

que no se entere nadie.

 

 

 

Amargo es

el amor si está oculto

como el lirio estrellado

que en el campo en verano

florece entre malezas.

 

 

 

El pelo negro,

cual las bayas de lirio,

de la que quiero

¿descansará en el suelo

mientras duerme sin mí?

 

 

 

 

De pie o sentada,

da igual, no sé qué hacer.

Mi corazón

aunque yo pise tierra

se mueve por el cielo.

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar