El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Cinco haikus de Basho
Poesía

Cinco haikus de Basho

Traducciones

Tomado de la edición de Hemisferio Derecho de De lo escrito en mi abanico, los haikus de Sendas de Oku de Matsuo Bashō.

 

Con traducción y comentarios de Marcela Chandía L., Hemisferio Derecho Ediciones acaba de publicar De lo escrito en mi abanico, los haikus de Sendas de Oku de Matsuo Bashō.

"Matsuo Bashō fue una persona que elevó el haikai renga, a una forma de arte, ya que en esa época era considerado más un entretenimiento de salón que una forma poética. Además, ayudó a crear un nuevo estilo, el haikai o haiku a partir de la Era Meiji gracias a Masaoka Shiki. Podríamos decir que gracias a él es conocido mundialmente, probablemente, porque fue capaz de crear un estilo que, si bien es profundo, es simple y fácil de entender", escribe la traductora.

A continuación se presentan cinco haikus contenidos en
Sendas de Oku de Matsuo Bashō, correspondientes tanto
a creaciones suyas como de Teiji y Kawai Sora, siendo
este último discípulo de Bashō y su compañero de viaje.

 

 

¡Ah! Qué preciosura, entre las hojas verdes los

rayos del sol.

 

 

 

Un instante recluido en la cascada, principios del

verano.

 

 

Desde el cerezo al pino de dos troncos he visto

pasar tres meses.

 

 

Hago de la frescura mi alojamiento y reposo.

 

Silencio, en la roca permea la voz de la cigarra.

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar