El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Algo con el agua
Poesía

Algo con el agua

Poesía inédita de Martín Armada.

martín armada

Selección Juan Diego Incardona:

Presentamos a continuación poemas inéditos de Martín Armada. Un elemento en común, el agua, representada en la lluvia, el río, o en el agua “que cae del vaso que se rompe”. La imagen podría ser una buena síntesis de la poesía; rompe el recipiente y se vuelca. Después, como dice el poeta: “en la luz parece oro”.

*

Ahora que la lluvia vino en serio
la ropa en la terraza pesa igual
que un ahogado en tu conciencia.

Sentate a escuchar como el agua
lava lo que destruye.

refusila y truena
sobre el techo que cubre las cosas
con las que van a medir tu paso por este mundo,

está bien, qué esperabas.

*

El agua cae del vaso que se rompe
y en la luz parece oro

podría ser un poema
sobre mi abuela que hoy enterró al último
de sus hermanos varones,
pero no

el agua cae del vaso que se rompe
y en la luz parece oro.

*

El silencio es el cuero grueso
que separa lo que es mío de lo que nunca
va a ser mío,

sencillo, claro es el silencio

las hojas no se mueven
no pasan autos,
no piensan llamar los que se fueron

así empieza el futuro,
sin ruido.

*

Me dormí en medio del río
entre las cabezas de los pejerreyes
rodeado por los golpes del agua

mi abuelo era un pescador
y yo fracasé por añorar

sin tirar,
sin recoger,
sin desenganchar,
sin encarnar

yo nada más
quería tener una idea rara
sobre la justicia
en el fondo de un bote.

Martín Armada nació en Buenos Aires en 1979, publicó El estero (Gog & Magog, 2006) y Ahab (Vox, 2011).

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar