El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Tres poemas de Edith Södergran
Poesía

Tres poemas de Edith Södergran

Pionera de la poesía en sueco en Finlandia, la autora nacida en San Petersburgo en 1892 comenzó a escribir a los 14 y murió a los 31 años, dejando una vigorosa obra iluminada que acaba de reunir Nórdica en un solo tomo. "Sus poemas los guía una voz femenina que no oculta su género".

Poemas de Edith Södergran. Traducción de Neila García.

 

"Que mis poemas son poesía nadie lo puede negar, que están en verso no quiero yo afirmarlo. He intentado dotar de ritmo a algunos poemas obstinados y he observado así que sólo desde la libertad absoluta poseo el poder de la palabra y de la imagen, es decir, a expensas del ritmo. Mis poemas deben tomarse como descuidados bocetos a mano. En lo que respecta al contenido, dejo que mi instinto construya a partir de lo que mi intelecto presencia en actitud expectante. La seguridad que tengo en mí misma se debe a que he descubierto mis dimensiones. No me conviene hacerme menos de lo que soy", escribiía la poeta Edith Södergran (San Petesburgo, 1892 -Raivola, 1923) para presentar su segundo libro, La lira de septiembre, de 1918.

"Pese a la agudeza de Edith Södergran en la reivindicación de lo pequeño (...) la capacidad para el análisis y la voluntad de reflexión terminan orillando el factor confesionalm y presentan el decir de la experiencia como herramienta, y no como objetivo", escribe Elena Medel en el prólogo."Sus poemas los guía una voz femenina que no oculta su género", agrega, y señala que entre los temas de los que se encarga está la sororidad, el lugar de la mujer, del deseo y la libertad.

 

 

Vi un árbol

 

Vi un árbol más grande que todos los demás

y repleto de piñas inalcanzables;

vi una iglesia grande y con las puertas abiertas

de la que todos salían fuertes y pálidos

y listos para morir;

vi a una mujer que sonriente y maquillada

jugaba su suerte a los dados

y vi que perdía.

 

En torno a aquello se dibujaba un círculo

que nadie traspasa.

 

 

 

Atardeceres violeta

 

Llevo en mí atardeceres violeta desde mis orígenes,

doncellas desnudas jugando con centauros galopantes...

Días de sol amarillos de finas miradas,

sólo los rayos del sol concecoran dignamente el dulce cuerpo de una mujer...

 

El hombre no ha venido, jamás ha sido, jamás será...

El hombre es un espejo embustero que la hija del sol lanza iracunda contra el barranco.

el hombre es una mentura que los blancos niños no entienden,

el hombre es una fruta podrida que los labios orgullosos repudian.

 

Bellas hermanas, venid hasta las rocas más abruptas,

somos todas guerreras, heroínas, amazonas,

ojos inocentes, frentes celestiales, larvas de rosas,

fuertes marejadas y pájaros revoloteantes,

somos el rojo más inesperado y más profundo,

rayas de tigre, tensas sogas, estrellas sin vértigo.

 

 

 

Mis flores artificiales

 

Mis flores artificiales

enviaré a tu casa.

Mis pequeños leones de bronce

colocaré a tu puerta.

Yo me sentaré abajo en la escalera --

una perla oriental extraviada

en el rugiente mar de la gran ciudad.

 

 

 

 

 

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar