Ficción

Lao se encuentra subrayada

Resaltados anónimos

Fernanda García Lao encontró en venta de libros usados su propia novela, Muerta de hambre (que acaba de ser reeditada por Emecé), con la advertencia: "Tiene marcas y subrayados". No se pudo resistir: "Nunca tenemos acceso a la intimidad del lector de un modo tan directo. Era mi oportunidad".

Por Fernanda García Lao.


Hace unos años encontré en la web un ejemplar en venta de Muerta de hambre y lo compré. La vendedora advertía que estaba muy subrayado. Sentí curiosidad: ser leída a través de sus ojos era una tentación irresistible. Una especie de voyeurismo literario. Nunca tenemos acceso a la intimidad del lector de un modo tan directo. Era mi oportunidad. 

Ella no bajó con su ejemplar. En su lugar, un tipo. Después de pagarlo, me fui corriendo al auto. La lectora había borrado su nombre de la primera página aunque quedaban marcas indescifrables en el papel. Sin embargo, el interés estaba en el interior. 

El rastro que la desconocida había dejado sobre mi texto era enorme. Con resaltador había destacado y tachado párrafos enteros. El libro me produjo escalofríos. No era mi novela, sino un veneno. Su versión, infinitamente más dramática que la mía, sin personajes, sin humor ni argumento, componía un objeto nuevo. Puro hueso. La carne del libro no le había interesado. Fue a buscar en lo más triste. Y se encontró. La desolación era su terreno. ¿Quién podía contradecirla? 

Leí con sus ojos, espantada de mí.

 

 


 


 


 


 

Artículos relacionados

Máscaras femeninas: así comienza la novela de Fumiko Enchi

Chai Editora publica el regreso de una autora japonesa fundamental, una atrapante historia sobre la tradición y la sensualidad oriental.

Escribir

"¿Escribir no es hacerse a sí mismo sombra?": compartimos un extracto de La encendida silenciosa (Alfaguara), el nuevo libro de Marina Closs.

La gran noche de los trenes

"Los trenes puestos a morir, imaginemos": compartimos uno de los relatos de El país del humo, de Sara Gallardo, reeditado por Fiordo.

Pálido caballo, pálido jinete: así comienza la novela de Katherine Anne Porter

Publicada por la joven editorial Palmeras Salvajes, es una de las obras claves de la escritora estadounidense.

Mi madre: un cuento temprano de Jamaica Kincaid

Con traducción de Inés Garland, La parte maldita publica el primer libro de Jamaica Kincaid, donde se reunen cuentos salidos originalmente en The New Yorker y The Paris Review entre 1978 y 1982.

Los nombres del agua: un cuento de Kij Johnson

China Editora publica Al final de un río de abejas, conjunto de cuentos de la autora estadounidense, ganadora de los premios Hugo y Nebula, entre otros.

Brember: un cuento de Dylan Thomas

Con selección y traducción de Pablo Gianera, Edhasa publica cuentos y poemas selectos del escritor británico. Nos asomamos a una de sus piezas.

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar