Poesía

Fantasmas de lo sublime: Dickinson, Yeats y Pound

Poesía en traducción

Tres poemas tomados de la antología de Serapis de poesía en lengua inglesa en torno a la finitud y la trascendencia, una antología excéntrica en la que conviven diversas formas, estilos y períodos: Fantasmas de lo sublime.

 

 


La finitud, la pregunta por los finales, la trascendencia como tema recurrente de un conjunto de poemas. Una antología excéntrica en la que conviven diversas formas, estilos y períodos. Encontramos aquí nuevas versiones de poemas muy difundidos y primeras traducciones de piezas hasta ahora inaccesibles en nuestra lengua. El trabajo de los traductores acerca los originales al español que hablamos hoy, aquí, manteniendo su poética extrañeza. Un puñado de poesías llamado a actuar como la belleza, velando la muerte.


Compartimos tres poemas tomados de la antología de Serapis de poesía en lengua inglesa en torno a la finitud y la trascendencia, en versiones bilingües, compilados y traducidos por Yanina Audisio y Federico Sironi.


 


 


 


Emily Dickinson (1830 - 1886)


 


DEATH IS LIKE THE INSECT


Death is like the insect


Menacing the tree,


Competent to kill it,


But decoyed may be.


Bait it with the balsam,


Seek it with the saw,


Baffle, if it cost you


Everything you are.


Then, if it have burrowed


Out of reach of skill —


Wring the tree and leave it,


‘Tis the vermin’s will.


 


LA MUERTE ES COMO EL INSECTO


La muerte es como el insecto


que amenaza al árbol,


aun capaz de matar,


puede ser emboscado.


Cebarlo con la resina,


acecharlo con la sierra,


y aturdirlo, si te cuesta


todo lo que eres.


Luego, si ha cavado mucho


por hacer no queda nada;


secar y dejar el árbol


es la voluntad de la alimaña.


 


 



 


Ezra Pound (1885 - 1972)


 


A PACT


I make a pact with you, Walt Whitman —


I have detested you long enough.


I come to you as a grown child


Who has had a pig-headed father;


I am old enough now to make friends.


It was you that broke the new wood,


Now is a time for carving.


We have one sap and one root —


Let there be commerce between us.


 


 


 


 


UN PACTO


Hago un pacto contigo, Walt Whitman.


Te he despreciado por un largo tiempo.


Me acerco a ti como un hijo adulto


que ha tenido un padre obstinado;


soy suficientemente mayor para reconciliarme.


Fuiste tú quien quebró la madera nueva,


ahora es tiempo de tallarla.


Tenemos una savia y una raíz,


haya allí comercio entre nosotros.


 


 


 


 


 


William Butler Yeats (1865 - 1939)


 


AN IRISH AIRMAN FORESEES HIS DEATH


I know that I shall meet my fate 


Somewhere among the clouds above; 


Those that I fight I do not hate 


Those that I guard I do not love; 


My country is Kiltartan Cross,         


My countrymen Kiltartan’s poor, 


No likely end could bring them loss 


Or leave them happier than before. 


Nor law, nor duty bade me fight, 


Nor public man, nor cheering crowds, 


A lonely impulse of delight 


Drove to this tumult in the clouds; 


I balanced all, brought all to mind, 


The years to come seemed waste of breath, 


A waste of breath the years behind 


In balance with this life, this death. 


 


 


UN AVIADOR IRLANDÉS PREVÉ SU MUERTE


Sé que cumpliré mi destino


entre las nubes a lo lejos;


no odio a quienes combato


no amo a quienes protejo;


mi patria es la cruz de Kiltartan,


los pobres de Kiltartan, mis paisanos,


ningún final les traería perjuicio


o los haría afortunados.


Ni la ley ni el deber me incitaron al combate,


ni el hombre público ni el fervor del gentío;


la solitaria procura del deleite


a esta revuelta de nubes ha conducido;


todo lo ponderé en mi mente,


los años por venir: pérdida de aliento


y pérdida de aliento los años pasados.


En balance de esa vida, esta muerte.


 


 


 

Artículos relacionados

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

Cuatro poemas de Gonzalo Millán

Editorial LOM publica una antología que recoge lo mejor de la obra de uno de los poetas más relevantes de la poesía chilena y latinoamericana contemporánea.

Tres poemas de Ryūnosuke Akutagawa

Presentados por Alejandra Kamiya, Editorial Duino publica poemas del escritor japonés en Detrás del bambú, una antología poética bilingüe. Este viernes, a las 19, la autora lo presentará en la librería en el ciclo "El material existente", con entrada libre y grat…

Tres poemas del Premio Nobel Jon Fosse

Editorial Sexto Piso reúne en dos volumenes la poesía completa del noruego, ganador del Nobel en Literatura de 2023. 

Tres poemas de Charles Simic

Uno de los mayores poetas contemporáneos en lengua inglesa y autor de luminosos ensayos. Tomados de Acércate y escucha (Vaso roto).


  

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar