Poesía

El traductor invisible

William Carlos Williams

William Carlos Williams

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

Notas, selección y traducción de Matías Moscardi. 

Último desplazamiento: del intento desesperante de la traducción a la resignación total. Cada vez que vuelvo a este poema de William Carlos Williams, recuerdo otro de Roberta Iannamico: “…como cuando por primera vez se comprende/ que para flotar en el agua/ no hay que hacer nada”. Traducir es, finalmente, flotar en las aguas del lenguaje: no hacer nada. De acuerdo con esto, la mejor traducción sería aquella en donde el traductor se vuelve invisible, es decir, donde logra generar la ilusión de que ese poema no es una traducción, sino que está escrito en la propia lengua.

A veces, cuando miro una película con subtítulos, me sorprendo de la economía resolutiva del género: ciertas situaciones, que podrían ser complejas para un traductor de poesía, se solucionan con una naturalidad inusitada en los subtítulos cinematográficos. Los traductores anónimos, en ocasiones como éstas, son grandes traductores de poesía, porque hacen que nos olvidemos de toda mediación. En el poema VI de Spring and all –cómo traducir, por otro lado, ese título, sin recurrir a un sonido artificial, ríspido– el verso de apertura parece el mantra negativo de todo traductor, el cartel luminoso de una imposibilidad fundante: “No eso no es esto”. Por su parte, la poesía aparece asociada al vacío: una fuerza que, como la muerte en un conocido poema de Quevedo, todo lo iguala, dejándonos atónitos.

Alberto Girri decía que el poema tiene que ser como un dato que nos haga golpearnos la frente con la mano: “¿Cómo no me había dado cuenta antes de que eso era así, tal cual lo estoy leyendo, literalmente?”. Bueno, la traducción también.

 

VI

William Carlos Williams

 

No eso no es esto

nada que yo haya hecho

 

nada

que haya hecho

 

está hecho de

nada

y el diptongo

 

ae

 

junto con

la primera persona

del singular

indicativo

 

del verbo

auxiliar

haber

 

todo

lo que haya hecho

es lo mismo

 

si el hacer

 

es capaz

de una

infinidad de

combinaciones

 

que abarcan los

códigos

 

morales

físicos

y religiosos

 

porque todo

y nada

 

son sinónimos

cuando

 

la energía en el vacío

tiene el poder

de la confusión

 

que sólo el

haber hecho nada

puede volver

perfecto.

 

 

VI

No that is not it

nothing that I have done

nothing

I have done

 

is made up of

nothing

and the diphthong

 

ae

 

together with

the first person

singular

indicative

 

of the auxiliary

verb

to have

 

everything

I have done

is the same

 

if to do

 

is capable

of an

infinity of

combinations

 

involving the

moral

physical

and religious

 

codes

 

for everything

and nothing

are synonymous

when

 

energy in vacuo

has the power

of confusion

 

which only to

have done nothing

can make

perfect.

 

Artículos relacionados

Paula Peyseré: “Un poema necesita tiempo”

La poeta, autora de libros como Las afueras (Siesta) y Los ejemplos (Caleta Olivia), es también docente en talleres literarios. Con ella continuamos nuestra nueva serie de entrevistas: Depósito de poetas.

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

×
Aceptar
×
Producto agregado a carrito
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar