Poesía

El traductor invisible

William Carlos Williams

William Carlos Williams

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

Notas, selección y traducción de Matías Moscardi. 


Último desplazamiento: del intento desesperante de la traducción a la resignación total. Cada vez que vuelvo a este poema de William Carlos Williams, recuerdo otro de Roberta Iannamico: “…como cuando por primera vez se comprende/ que para flotar en el agua/ no hay que hacer nada”. Traducir es, finalmente, flotar en las aguas del lenguaje: no hacer nada. De acuerdo con esto, la mejor traducción sería aquella en donde el traductor se vuelve invisible, es decir, donde logra generar la ilusión de que ese poema no es una traducción, sino que está escrito en la propia lengua.


A veces, cuando miro una película con subtítulos, me sorprendo de la economía resolutiva del género: ciertas situaciones, que podrían ser complejas para un traductor de poesía, se solucionan con una naturalidad inusitada en los subtítulos cinematográficos. Los traductores anónimos, en ocasiones como éstas, son grandes traductores de poesía, porque hacen que nos olvidemos de toda mediación. En el poema VI de Spring and all –cómo traducir, por otro lado, ese título, sin recurrir a un sonido artificial, ríspido– el verso de apertura parece el mantra negativo de todo traductor, el cartel luminoso de una imposibilidad fundante: “No eso no es esto”. Por su parte, la poesía aparece asociada al vacío: una fuerza que, como la muerte en un conocido poema de Quevedo, todo lo iguala, dejándonos atónitos.


Alberto Girri decía que el poema tiene que ser como un dato que nos haga golpearnos la frente con la mano: “¿Cómo no me había dado cuenta antes de que eso era así, tal cual lo estoy leyendo, literalmente?”. Bueno, la traducción también.


 


VI


William Carlos Williams


 


No eso no es esto


nada que yo haya hecho


 


nada


que haya hecho


 


está hecho de


nada


y el diptongo


 


ae


 


junto con


la primera persona


del singular


indicativo


 


del verbo


auxiliar


haber


 


todo


lo que haya hecho


es lo mismo


 


si el hacer


 


es capaz


de una


infinidad de


combinaciones


 


que abarcan los


códigos


 


morales


físicos


y religiosos


 


porque todo


y nada


 


son sinónimos


cuando


 


la energía en el vacío


tiene el poder


de la confusión


 


que sólo el


haber hecho nada


puede volver


perfecto.


 


 


VI


No that is not it


nothing that I have done


nothing


I have done


 


is made up of


nothing


and the diphthong


 


ae


 


together with


the first person


singular


indicative


 


of the auxiliary


verb


to have


 


everything


I have done


is the same


 


if to do


 


is capable


of an


infinity of


combinations


 


involving the


moral


physical


and religious


 


codes


 


for everything


and nothing


are synonymous


when


 


energy in vacuo


has the power


of confusion


 


which only to


have done nothing


can make


perfect.


 

Artículos relacionados

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

Cuatro poemas de Gonzalo Millán

Editorial LOM publica una antología que recoge lo mejor de la obra de uno de los poetas más relevantes de la poesía chilena y latinoamericana contemporánea.

Tres poemas de Ryūnosuke Akutagawa

Presentados por Alejandra Kamiya, Editorial Duino publica poemas del escritor japonés en Detrás del bambú, una antología poética bilingüe. Este viernes, a las 19, la autora lo presentará en la librería en el ciclo "El material existente", con entrada libre y grat…

Tres poemas del Premio Nobel Jon Fosse

Editorial Sexto Piso reúne en dos volumenes la poesía completa del noruego, ganador del Nobel en Literatura de 2023. 

Tres poemas de Charles Simic

Uno de los mayores poetas contemporáneos en lengua inglesa y autor de luminosos ensayos. Tomados de Acércate y escucha (Vaso roto).


  

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar