Poesía

El mundo que la poesía abre de infinitas maneras

Comienza la curaduría de Alicia Genovese

Con poemas de Mary Oliver, la autora de Química diurna, Leer poesía Aguas, entre otros, a cargo de la cátedra de Poesía en la Universidad Nacional de las Artes, comienza hoy sus entregas en el blog.

Notas y traducción de Alicia Genovese.


Hay un diálogo que se establece entre la poesía y el mundo que rodea a un poeta. El paisaje natural, el confín de lo viviente, el mundo imperceptible que el poema visualiza y crea. La realidad lisa y llana, reconocible, se abre entonces en infinitos matices y sentidos. Qué es lo que la atención selecciona y ubica en primer plano, cuál es la experiencia corporal del affectus dentro del lenguaje poético. Aquí cuatro poetas, cuatro maneras diversas de respuesta.


 


MARY OLIVER en medio de la naturaleza


La poesía de Mary Oliver (1935, Ohio) dialoga estrechamente con la naturaleza en un paisaje, alejado de las ciudades, semirural, ahí donde elige vivir. Todo aquello que encuentra en ese entorno: ríos, lagunas, animales salvajes puede convertirse en el lugar donde encarnará el discurrir del poema. En el camino llegará a una revelación, sin ostentaciones, más cerca de las pequeñas verdades y de una meditada fe.


Oliver comienza a publicar en los años 60 y en 1984 recibe el premio Pulitzer por American Primitive, uno de sus libros fundamentales junto con Dream Work (1986). Pero es a partir de mediados de los 90 que su poesía gana otro espacio y adquiere mayor reconocimiento. Los artículos de Maxine Kumin y de Alicia Ostriker, además de sus lectores, contribuyeron a eso.


 


Gansos salvajes


No tienes que ser bueno.


No tienes que caminar cien kilómetros


de rodillas a través del desierto, arrepentido.


Sólo tienes que dejar que el animal suave de tu cuerpo


         ame lo que ama.


Háblame de la desesperación, de la tuya,


y yo te hablaré de la mía.


Mientras tanto el mundo sigue.


Mientras tanto el sol y los claros


guijarros de la lluvia


se mueven a través del paisaje,


sobre las praderas y los árboles profundos,


las montañas y los ríos.


Mientras tanto los gansos salvajes,


altos en el aire limpio y azul,


se dirigen a casa otra vez.


Quienquiera que seas, no importa que estés solo,


el mismo mundo se ofrece a tu imaginación,


te llama como los gansos salvajes, áspero y excitante,


una y otra vez anunciando tu lugar


en la familia de las cosas.


 


Wild geese


You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
For a hundred miles through the desert, repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about your despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes,
over the prairies and the deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
are heading home again.
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting --
over and over announcing your place
in the family of things.


 


 


En los bosques de agua negra


Mirá, los árboles


transforman


sus propios cuerpos


en pilares


 


luminosos,


expelen la fragancia


de la canela


y la plenitud,


 


los conos alargados


de las totoras


estallan y flotan alejándose 


sobre los hombros azules


 


de las lagunas


y cada laguna


no importa el nombre


que tenga, se despoja


 


del nombre ahora,


Cada año


todo 


lo que he aprendido


 


a lo largo de mi vida


vuelve a esto: los fuegos


y el negro río de la pérdida


que del otro lado


 


tiene la salvación,


el significado que nunca


ninguno de nosotros


conocerá.


Para vivir en este mundo


 


debes ser capaz


de hacer tres cosas:


amar lo que es mortal,


sostenerlo


 


pegado a tus huesos convencida


de que tu vida depende de eso;


y cuando llegue el tiempo de dejarlo ir,


dejarlo ir.


 


In Blackwater Woods


Look, the trees


are turning


their own bodies


into pillars


 


of light,


are giving off the rich


fragrance of cinnamon


and fulfillment,


 


the long tapers


of cattails


are bursting and floating away over


the blue shoulders


 


of the ponds,


and every pond,


no matter what its


name is, is


 


nameless now.


Every year


everything


I have ever learned


 


in my lifetime


leads back to this: the fires


and the black river of loss


whose other side


 


is salvation,


whose meaning


none of us will ever know.


To live in this world


 


you must be able


to do three things:


to love what is mortal;


to hold it


 


against your bones knowing


your own life depends on it;


and, when the time comes to let it


go,


to let it go.


 


 


Los girasoles


Vení conmigo


   al campo de girasoles


       sus caras son discos radiantes,


          sus columnas secas crujen


 


como mástiles de barcos,


     sus hojas verdes


          tan fuertes y tantas


            llenan el día entero con las pegajosas


 


dulzuras del sol.


    Vení conmigo


       a visitar los girasoles,


            son tímidos


 


pero quieren hacerse amigos;


    tienen historias maravillosas


        de cuando eran jóvenes


             de la importancia del clima


 


de los cuervos errantes.


     No tengas miedo


         de hacerles preguntas. 


           Sus caras luminosas



que siguen al sol,


   escucharán y todas


         esas hileras de semillas


            -una vida nueva en cada una-


 


esperan una cercanía más profunda;


   cada una de ellas, aunque permanezca 


      entre una multitud, espera


        en su soledad como un universo


 


separado. El largo trabajo


   de transformar sus vidas


       en una celebración


           no es fácil. Vení


 


y hablemos con esas caras modestas,


     el ropaje simple de las hojas,


          las toscas raíces en la tierra,


            tan erguidas, ardiendo.


 


 


The Sunflowers 


Come with me
into the field of sunflowers.
Their faces are burnished disks,
their dry spines 

creak like ship masts,
their green leaves,
so heavy and many,
fill all day with the sticky 

sugars of the sun.
Come with me
to visit the sunflowers,
they are shy 

but want to be friends;
they have wonderful stories
of when they were young -
the important weather,

the wandering crows.
Don't be afraid
to ask them questions!
Their bright faces, 

which follow the sun,
will listen, and all
those rows of seeds -
each one a new life! 

hope for a deeper acquaintance;
each of them, though it stands
in a crowd of many,
like a separate universe, 

is lonely, the long work
of turning their lives
into a celebration
is not easy. Come 

and let us talk with those modest faces,
the simple garments of leaves,
the coarse roots in the earth
so uprightly burning.


 

Artículos relacionados

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

Cuatro poemas de Gonzalo Millán

Editorial LOM publica una antología que recoge lo mejor de la obra de uno de los poetas más relevantes de la poesía chilena y latinoamericana contemporánea.

Tres poemas de Ryūnosuke Akutagawa

Presentados por Alejandra Kamiya, Editorial Duino publica poemas del escritor japonés en Detrás del bambú, una antología poética bilingüe. Este viernes, a las 19, la autora lo presentará en la librería en el ciclo "El material existente", con entrada libre y grat…

Tres poemas del Premio Nobel Jon Fosse

Editorial Sexto Piso reúne en dos volumenes la poesía completa del noruego, ganador del Nobel en Literatura de 2023. 

Tres poemas de Charles Simic

Uno de los mayores poetas contemporáneos en lengua inglesa y autor de luminosos ensayos. Tomados de Acércate y escucha (Vaso roto).


  

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar