Poesía

El ego según el taoísmo

Lao-Tse y el Hua Hu Ching

¿Puede una meditación oriental escrita hace miles de años ser considerada un poema? Compartimos una de las 81 que componen el Hua Hu Ching, recopilación de las enseñanzas orales de Lao Tse, a quien se le atribuye también el Tao Te King, uno de los libros más traducidos y apreciados del mundo.

"Las enseñanzas del Hua Hu Ching poseen una enorme autoridad y una gran importancia, por ser literalmente para los seres humanos ordinarios un mapa de carretera del territorio de lo divino", escribe Brian Walker, traductor del Hua Hu Ching, que en español puede encontrarse editado por Arca de Sabiduría.


Atribuido a Lao Tse, este libro de trazos simples y profundísimos ha atravesado los siglos y todo el oriente hasta llegar a nosotros. Una de sus piezas más poderosas y basales del taoísmo es la que sigue y se refiere al ego.


 


Si la poesía está hecha de iluminaciones, aquí entonces va una.


 


 


El ego es un mono que salta a través de la selva:


totalmente fascinado por el reino de los sentidos,


cambia de un deseo a otro,


de un conflicto a otro,


de una idea centrada en sí misma a la siguiente.


Si lo amenazas, realmente teme por su vida.


 


Deja partir a ese mono.


Deja partir los sentidos.


Deja partir los deseos.


Deja partir los conflictos.


Deja partir las ideas.


Deja partir la ficción de la vida y de la muerte.


Permanece simplemente en el centro, observando.


 


Y después olvídate de que estás en él.


 


 

Artículos relacionados

Paula Peyseré: “Un poema necesita tiempo”

La poeta, autora de libros como Las afueras (Siesta) y Los ejemplos (Caleta Olivia), es también docente en talleres literarios. Con ella continuamos nuestra nueva serie de entrevistas: Depósito de poetas.

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar