Poesía

El aborto y otros poemas de Anne Sexton

Tomados de La muerte de los padres 

"Una mujer que escribe siente demasiado". Zindo & Gafuri acaba de publicar, en versiones de Verónica Zondek, poemas de la autora estadounidense bajo el título general La muerte de los padres. De allí tomamos esta selección y sumamos un registro documental de 1966, para quienes todavía no conozcan su voz ni su manera de recitar los versos que tipeaba a máquina.

"Enfoco el poema como si hablara a través de una 'persona'. Es un Yo", explicaba Anne Sexton (1928-1974), nacida en Massachusetts, Estados Unidos. Poeta, prosista y dramaturga, en 1967 obstuvo el Premio Pulitzer por su libro Live or Die.


En versiones de Verónica Zondek, aquí compartimos tres poemas tomados del conjunto publicado por Zindo & Gafuri bajo el título general La muerte de los padres. 


El video que aparece al final fue filmado en la casa de la familia Sexton en 1966, y se la puede ver fumando mientras recita sus versos crueles.


 


 


El aborto


 


Alguien que debió haber nacido


ya no está.


 


Así como la tierra frunció su boca,


cada brote pujando por salir de su nudo,


yo cambié de zapatos, y luego viajé hacia el sur.


Más allá de las Montañas Azules, donde


Pensilvania se encorva interminablemente


vistiendo, cual gato pintado, su pelo verde,


 


sus caminos hundidos como una gris tabla de lavar;


ahí, donde por cierto, se agrieta la tierra perversamente


una oscura cavidad desde donde ha manado el carbón,


 


Alguien que debió haber nacido


ya no está.


 


la hierba tan erizada y vigorosa como un cebollín,


y yo preguntándome cuándo se rompería la tierra,


y yo preguntándome cómo hace lo frágil para sobrevivir;


allá en Pensilvania, conocí a un hombrecito,


que no era Rumpelstiltskin, para nada, para nada...


él se llevó la hinchazón que comenzó el amor.


Regresando al norte, hasta el cielo se adelgazó


como una ventana alta que no mira hacia ningún lado.


El camino era tan plano como una plancha de aluminio.


 


Alguien que debió haber nacido


ya no está.


 


Sí, mujer, una lógica como ésta lleva


a una pérdida sin muerte. O dí lo que tenías que decir,


cobarde... este bebé que sangro yo.


 


 


 


El arte negro


 


Una mujer que escribe siente demasiado,


¡qué trances y portentos!


Como si los ciclos y los niños y las islas


no fueran suficiente; como si los enlutados y los chismes y las


        vreduras nunca fueran suficiente.


Ella piensa que puede advertir a las estrellas.


Una escritora es en esencia una espía.


Querido, yo soy esa niña.


 


Un hombre que escribe sabe demasiado,


¡tales hechizos y fetiches!


Como si las erecciones y los congresos y los productos


no fueran suficiente; como si las máquinas y los galeones


y las guerras no bastaran nunca.


Con muebles usados él hace un árbol.


Un escritor es en esencia un estafador.


Querido, tú eres ese hombre.


 


Nunca amándonos,


odiando hasta nuestros zapatos y sombreros,


querido, querido mío, nos amamos uno al otro.


Nuestras manos están celestes y suaves.


Nuestros ojos están llenos de confesiones terribles.


Pero cuando nos casamos,


los niños se retiran con asco.


Hay demasiada comida y no queda nadie


que se coma toda la extraña abundancia.


 


 


 


Ama de casa


 


Algunas mujeres contraen matrimonio con casas.


Es otro tipo de piel; tiene corazón,


boca, hígado y movimientos intestinales.


Los muros son permanentes y rosados.


Vean cómo se sienta sobre sus rodillas el día entero,


limpiándose ebnegadamente.


Los hombres entran a la fuerza, succionador como Jonás


dentro de sus madres carnosas.


Una mujer es su madre. 


Eso es lo más importante.


 


 


 



 


 



 


 

Artículos relacionados

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

Cuatro poemas de Gonzalo Millán

Editorial LOM publica una antología que recoge lo mejor de la obra de uno de los poetas más relevantes de la poesía chilena y latinoamericana contemporánea.

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar