Poesía

Diez poemas brevísimos de Abbas Kiarostami

Poesía iraní

Tomados de El viento y la hoja (Salto de página): los poemas del reconocido realizador cinematográfico, por primera vez en castellano.

Por Abbas Kiarostami. Traducción de Ahmad Taherí y Clara Janés.

 

"Una de las revelaciones mayores del cine de los últimos treinta
años tuvo lugar en el Festival de Locarno de 1989 cuando se
exhibió en sus pantallas el film de Abbas Kiarostami ¿Dónde está
la casa de mi amigo? (Jane-ye dust koyast?, 1987). Como tantas
veces sucede, llegábamos tarde al encuentro con una carrera que
para entonces acumulaba una obra de casi veinte años" escribe Santos Zunzunegui en el prólogo a El viento y la hoja, la poesía del cineasta iraní Abbas Kiarostami publicada por Salto de página.

Nacido en 1940 en Teherán, Kiarostami falleció en 2016 en Francia. "Kiarostami es un artista cuya actividad, cada vez más, transita sin descanso por territorios diversos. Por citar solo los más importantes, tenemos junto a su permanente actividad de cineasta, el cultivo de la fo-
tografía, la literatura o las instalaciones museísticas", sigue el prologuista, autor de libros como Pensar la imagen.

Tomados de El viento y la hoja (Salto de página), diez poemas brevísimos de Kiarostami:

 

 

 

Un árbol lleno de naranjas
de color naranja
en un cielo
de color de cielo

 

 

*

 

 

Hay un fuego en pié en el bosque
los álamos
lo contemplan de pié

 

 

*

 

 

¿Cómo miran
los viejos árboles
a los arboles recién plantado?

 

 

*

 

 

Un esqueje recién plantado
crecía y se dirigía
al cielo
inconsciente del hacha

 

 

*

 

 

Entre
las habilidades peligrosas
la habilidad en encontrar amigos

 

 

 

 

La hierbas recién nacidas
no recuerdan
a los viejos árboles

 

 

*

 

 

 

Un niño preguntó:
¿a los peces
por qué les gusta tanto
bañarse?

 

 

*

 

 

El naufrago
en el último instante de la vida
ofreció al mundo
unas cuantas burbujas

 

 

*

 

 

Sólo
el caballo de bronce
no tira al suelo
a su jinete

 

 

 

 

Este niño pequeño
hablando con el mayor literato de la ciudad
no respeta
la gramática

 

Artículos relacionados

Mucha locura es divina sensatez: cinco poemas de Emily Dickinson

En versiones bilingües, Ediciones UDP publica nuevas traducciones de la autora estadounidense en La verdad de soslayo.

Tres guiones de poemas de Daniel Durand

Tomados de El cielo de Boedo (Caleta Olivia), compartimos algunas piezas del poeta entrerriano.

Tres poemas de Juana Bignozzi

Adriana Hidalgo publica el segundo volumen de la obra completa de la poeta argentina.

Una puerta a la poesía de la China clásica

Compartimos tres poemas de Tengo vino, luna y flores, una antología que nos acerca a la poesía de la China clásica a través de la mirada y la traducción de Édgar Trevizo.

Paula Peyseré: “Un poema necesita tiempo”

La poeta, autora de libros como Las afueras (Siesta) y Los ejemplos (Caleta Olivia), es también docente en talleres literarios. Con ella continuamos nuestra nueva serie de entrevistas: Depósito de poetas.

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

×
Aceptar
×
Producto agregado a carrito
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar