Poesía

"Mi poesía nunca ha estado igual"

Dos poemas de Gloria Fuertes

“Yo no trato a los niños como tontos, sino como muy inteligentes. Lo único que intento es que se lo pasen bien, que les gusten los libros”, decía la poeta de los niños española Gloria Fuertes. Acá, dos poemas suyos para recordarla a cien años de su nacimiento.

"Gloria Fuertes nació en Madrid / a los dos días de edad / pues fue muy laborioso el parto de mi madre / que si se descuida muere por vivirme. / A los tres años ya sabía leer / y a los seis ya sabía mis labores", escribía en un poema de Antología (1954).


Dos poemas para recordarla, en el año en que se cumple un centenario de su nacimiento, en julio de 1917.


 


 


Mi poesía nunca ha estado igual


 


Mi poesía nunca ha estado igual.


Nunca ha estado quieta.


Se mueve constantemente.


Evoluciona, mengua, crece.


Le gusta ir desnuda.


Ni yo puedo con ella.


A lo mejor mi mejor obra


es una frase de dos líneas


que un día escribiré.


 


 


 


Adiós memoria adiós


 


Quise olvidarte.


Más que eso,


necesité olvidarte.


Lo intenté.


Lo conseguí.


Fue tan intenso el deseo


que me pasé.


En mi cerebro hubo una fuga de neuronas


y ahora tampoco recuerdo otras cosas.


Sólo recuerdo


lo que sufrí el día de mi Primera Comunión


con los zapatos pequeños.


Lo que sufrí


cuando aprendí a nadar.


Pero no recuerdo lo reciente...


¿Dónde he puesto mis gafas?


¡Qué mala cabeza tengo!


Tengo mal la cabeza,


(es preferible a tener mal el corazón).


 


 


 

Artículos relacionados

Paula Peyseré: “Un poema necesita tiempo”

La poeta, autora de libros como Las afueras (Siesta) y Los ejemplos (Caleta Olivia), es también docente en talleres literarios. Con ella continuamos nuestra nueva serie de entrevistas: Depósito de poetas.

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar