El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Waly Salomão y la poesía total
Poesía

Waly Salomão y la poesía total

Literatura brasileña

Tres poemas tomados de Poesía total (El cuenco de plata) que reúne, traducida por primera vez al español, la obra poética completa de Waly Salomão, una de las figuras más fecundas y heterogéneas de la cultura brasileña reciente.

Por Waly Salomão. Traducción de Teresa Arijón y Bárbara Belloc.

 

 

"Waly vivía poesía. Su absoluta libertad nos asombraba y también nos hacía reír. Quienes lo conocimos sentimos su falta, añoramos su presencia viva, que siempre provocaba experiencias intensas. Su decir concentrado y al mismo tiempo espontáneo, como un torbellino en apariencia impensado, impregnó sus escritos. Escritura que, en su devenir, buscaba un mayor rigor formal y de pensamiento. Él era poesía total y permanente que se traducía en poemas. Waly marcó nuestro tiempo y abrevó en las aguas del tiempo. Leer su poesía ahora es un acto vital y contribuye a entender nuestra historia", dijo sobre él Caetano Veloso.

Tomamos tres poemas de Poesía total, editado por El cuenco de plata, libro que reúne, traducida por primera vez al español, la obra poética completa de Waly Salomão, una de las figuras más fecundas y heterogéneas de la cultura brasileña reciente.  

Waly decía que hay que leer los poemas “con ojo misil, no con ojo fósil”. 

 

 

 

PEQUEÑO PUNTO EN EL MUNDO


Soy un chico perdido
En la inmensidad del mundo
Sin saber adonde ir
Sin saber adonde mirar
Soy un chico y nada más
Un pequeño punto en el mundo
Tal vez menos, tal vez más
Pero podré hacer
Una enorme diferencia
Aun siendo
Un pequeño punto en el mundo.


Omar Fernandes Braga Salomão
14 años

 

 

 

MI ALEGRÍA


mi alegría permanece eternidades soterrada
y sólo sube a la superficie
a través de los tubos alquímicos
y no de la causalidad natural.
es hija bastarda del desvío y la desgracia,
mi alegría:
diamante generado por la combustión,
último rescoldo del incendio.

1995

 

 

 

ANTIVIAJE


Todo viaje es inútil,
medito al borde del pozo vedado.

¿Para qué abandonar tu albergue,
dejar tu caparazón de tortuga
y ser impelido torrente río abajo?
¿Para qué la suspensión del cauce
de la vida corriente, si enseguida
el globo se desinfla velozmente y todo
suena todavía peor que antes porque ahora
se lo compara y deshonra?

Ningún habeas corpus
es reconocido en el Tribunal de la Corte del Cosmos.
El ir y venir libremente
no consta en ningún Bill of Rights cósmico.
Al contrario, la espada de Damocles
se cierne para siempre sobre la esfera del mapamundi.
El Atlas es un compás de hierro
que demarca longitudes y latitudes.

Quien viaja arriesga
una elevada tasa de laxitudes.
Mi refugio es lo cercano,
lo conocido y reconocido,

lo que está desprovisto de asombro
porque siempre está a mano
lo que no requiere consultar
el archivo cartográfico.
Lo familiar es una capa viscosa,
protectora y tibia
que envuelve mi vida
como un paragolpes.

Nunca más playas ni islas inaccesibles,
ya no me atraen
los jardines de los bancos de corales.

Medito al borde de la cacimba estancada
justo yo que me creía amante
ardoroso y fiel
de lo distante
y creía en el proverbio de Blake que dice:

EXPECT POISON FROM THE STANDING WATER.

O sea:

ESPERE VENENO DEL AGUA ESTANCADA.

EL AGUA ESTANCADA SECRETA VENENO.  

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar