El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Vicente Luy antes de ser Vicente Luy
Poesía

Vicente Luy antes de ser Vicente Luy

Años Luz recupera su primer libro

Nacido en Córdoba en 1961 y fallecido en 2012, Luy publicó su primer libro, Caricatura de un enfermo de amor, en 1991. "Un libro que permite conocer la evolución de un poeta complejo, que el tiempo y su temprano suicidio volvieron mítico", en palabras de Lamberti. De allí tomamos los versos que siguen.

"Caricatura de un enfermo de amor es un libro de Vicente Luy antes de ser Vicente Luy, que permite conocer la evolución de un poeta complejo, que el tiempo y su temprano suicidio volvieron mítico. Un libro que sirve de puente hacia apuestas más arriesgadas, más ligadas al mundo del rock, de las artes plásticas o de la temprana internet, como las que podemos ver en La vida en Córdoba, pero que también presenta una voz sólida, segura y contundente, dedicada a explorar los temas que trabajará a lo largo de su vida: la soledad, la falta de empatía, la búsqueda de lo humano", escribe Luciano Lamberti para presentar el tomo de Años Luz editora.

Nacido en Córdoba, Argentina, en 1961, y fallecido en 2012, publicó éste, su primer libro, en 1991. Le siguieron La vida en Córdoba (1999), Aviones (2002), No le pidan peras a Cúper (2003), La sexualidad de Gabriela Sabatini (2006), Vicente le habla al pueblo (2007) y Plan de operaciones / La única manera de vivir a gusto es estando poseído, entre otros.

 

 

 

 

POEMA DE HECHO

He sabido de tiempos y de pueblos y lenguajes. He

   saltado y he dicho amor; y he visto bien a

   la lluvia. En fin, que yo también era uno de

   aquellos. Puedo verme viendo el mar en el ayer

   hoy que las calles se pueblan de signos.

En otra época hasta fui un hombre. Pensaba,

   sentía frío en los pies. Era muy inteligente. ¿Te

   gustan las rosas? Hasta fui mujer.

Ahora me veo llorar, y no encaja. Los actos de las

   bestias no me sugieren más que plegarias y

   cantos. Y cae fácil el vino. A lo lejos, Napoleón

   cose sus medias.

Pero es la vida, oscilante. De plomo, de hierbas, y de

   un constante movimiento. Hay que ver cómo

   las aves callan para entender. Hay que mirar

   el techo, y rotar.

Esto es para payasos. Aquí no caben quienes esco-

   gen sus espinas, el menú económico, el sol, las

   plazas llenas de gente…

 

 

 

 

Tieso en un charco; ¿cuántos somos? ¿de qué

   ancho de ojos? ¿con cuántos chupetines? ¿a

   qué profundidad?

De niño, callaba. Lucía la luz en mis orejas; y ca-

   minaba despacio, alardeando de ser uno más.

   Olía a jabón, sabía del cielo por boca de los

   hombres; y también reía, creo. Yo, y además

   era fácil de olvidar.

Desperté a media mañana, en formación frente a la

   bandera. Torcían los trescientos de a leguas el

   espejo.

No insistas; no vamos a jugar.

 

 

A mi lado enrollan nuestros lamentos, nuestras vo

   -ces de mando; ¡fuerza, valor! Y si, conmueve la

   vida, cuando uno escapa a sus pasos y se ríe o

   no lejos de toda huella.

Me veo corriendo; la luz clara, vacía de haces

   fantásticos y de símbolos y representaciones.

   Y se me antojan poco lógicas sus maneras, los

   molinos de viento, toda mi familia de pie.

Amor, ¿no entiendes? Es poco el día, y no alcanzan

   a irse sus leyes, y no alcanzo a dejarte al sol

   cuando me llaman a vivir.

Recuerdo la última paliza, y busco arrastrar los

   silencios por el radio. Busco la leche de la gran

   mujer; busco la fuerza.

Más, despreocuparos.

Aquella mañana en la enfermería un señor muy feo

   me echó un polvo blanco en los ojos.

   Regresé a mi pelotón; teníamos práctica de desfile.

 

 

 

También existen orillas, estaciones. A la altura del     

   colchón, los hombres. Cuentan sus botas, y

   a sus ojos los tiñen, y ocultándolo subrayan el

   propio temor. Levantan las torres, cuando

   más, hasta Dios; y se jactan y se sonríen.

Vuelve a casa, sin lágrimas. Siempre estuvimos en

   guerra.

 

 

Tienes tiempo, reconoce tus huesos; ahora otros. Ya

   ves, aún no llegas al principio.

Hacia la cima de la colina la marcha del soldado;

   infantil, franca, estúpida. Ya estamos listos

   para la revuelta.

Observa la cadencia de mis pasos, mi camisa limpia.

   Aquí hay amor, no lo dudes. Y yo no soy tan

   azul; puede tocarme. Apenas si sé reir; apenas

   si puedo llorar, cuando se esconde y sospecha

   el juez que sueñan los ciudadanos.

Espera, voy a buscarte.

Pero me quedo quieto de pronto, alborotando a las

   palomas más suaves; una niña se acerca. Su

   vestido no nos interesa, ni su olor; tampoco la

   temperatura de su cuello. Debemos ser realis-

   tas, es sólo una niña.

Mis amigos lamentan el hecho, y beben y se sientan a

   fumar. Hacen vida de hombres con ropa de

   hombres; luego mueren.

Y aún te deseo…

La fe me ha hecho un guiño, y se aleja; no escapará.

La vida, la vida, la vida. Somos otra cosa.

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar