Poesía

Un poema de John Ashbery

Adiós al poeta estadounidense

"Muchas veces me preguntan por qué escribo poemas y no sé responder. Simplemente quiero hacerlo". Hace días dejó el mundo el Premio Pulitzer y autor de Como un proyecto del que nadie habla, entre otros, nacido en 1927 en Rochester, Estados Unidos. Compartimos uno de sus poemas, en traducción de Roberto Echavarren. 

Hijo de una profesora de biología y de un agricultor, John Ashbery nació en 1927 en Rochester, Estados Unidos y falleció hace unos días, a poco de haber cumplido noventa años.

"No creo que me haya decidido alguna vez por una carrera como poeta. Empecé escribiendo unos pocos versos, pero nunca creí que ninguno de ellos iba a ser publicado o que iba a continuar escribiendo hasta publicar libros. Estaba en el secundario por entonces, y no había leído nada de poesía moderna. Después, en un concurso, gané, y el premio consistía en un libro a elección; el único que me pareció atractivo fue una antología de Louis Untermeyer, que costaba cinco dólares, un montón de plata. Así es como empecé a leer poesía moderna, que no era enseñada en la escuela en esa época, menos que menos en escuelas rurales como a la que iba yo. No entendía mucho al principio", dijo en entrevista a The Paris Review.

Tomado de Como un proyecto del que nadie habla (Mansalva), con traducción de Roberto Echavarren, aquí va uno de sus poemas para despedirlo.

 

 

Eco tardío

 

Solos con nuestra locura y nuestra flor favorita

Vemos que no hay de veras nada acerca de qué escribir.

O mas bien, es necesario escribir acerca de las mismas cosas

De la misma manera, repitiendo las mismas cosas una y otra vez

Para que el amor continúe y sea gradualmente diferente.

 

Las colmenas y las hormigas tienen que ser reexaminadas eternamente

Y el color del día registrado

Cientos de veces y variado de verano a invierno

Para que se enlentezca el ritmo hasta una auténtica

Sarabanda y se entrevere allí, vivo y reposado.

 

Sólo entonces la falta de atención endémica

De nuestras vidas puede enroscarse alrededor de nosotras, amistosa,

Y con un ojo puesto en esas largas sombras teñidas y afelpadas

Que hablan tan hondo a nuestra falta de preparación y

Conocimiento acerca de nosotros mismos, los motores parlantes de nuestro día.

 

 

Artículos relacionados

Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

Cuatro poemas de Gonzalo Millán

Editorial LOM publica una antología que recoge lo mejor de la obra de uno de los poetas más relevantes de la poesía chilena y latinoamericana contemporánea.

Tres poemas de Ryūnosuke Akutagawa

Presentados por Alejandra Kamiya, Editorial Duino publica poemas del escritor japonés en Detrás del bambú, una antología poética bilingüe. Este viernes, a las 19, la autora lo presentará en la librería en el ciclo "El material existente", con entrada libre y grat…

Tres poemas del Premio Nobel Jon Fosse

Editorial Sexto Piso reúne en dos volumenes la poesía completa del noruego, ganador del Nobel en Literatura de 2023. 

Tres poemas de Charles Simic

Uno de los mayores poetas contemporáneos en lengua inglesa y autor de luminosos ensayos. Tomados de Acércate y escucha (Vaso roto).


  

Tres poemas de Mary Shelley

¿Sabías que la autora de Frankenstein también escribía poemas? Sus versos quedaron en gran parte inéditos, y aquí traemos tres. 

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar
×
Suscripción Eterna
Suscribite
Y recibí nuestro newsletter semanal con lo mejor del blog, todas las novedades y la agenda de la librería.
SUSCRIBIRSE