Un extraño sentado en mi silla
Jane Kenyon y los estados límites
Lunes 10 de abril de 2017
"Los poemas de Kenyon parten de situaciones en apariencia simples, captan gestos en otros, en sí misma y se pregunta por estados límites sin dejarse llevar por demasiadas reflexiones. Solo planta su ojo desconcertado en eso que ocurre a su alrededor". Por Alicia Genovese.
Notas, selección y traducción de Alicia Genovese.
Jane Kenyon (1947-1995), nacida en Michigan, Estados Unidos, es una poeta poco conocida, con una obra breve como breve fue su vida. Sus poemas y sus libros fueron reunidos en Otherwise, un volumen que se publicó en forma póstuma y en el que ella había trabajado hasta casi finalizar su tarea.
Los poemas de Kenyon parten de situaciones en apariencia simples, captan gestos en otros, en sí misma y se pregunta por estados límites sin dejarse llevar por demasiadas reflexiones. Solo planta su ojo desconcertado en eso que ocurre a su alrededor. Estos poemas con su contención, con su escueta carga significativa se visitan con la poesía de Ana Ajmátova a quien Kenyon admiraba y tradujo. Reunió esas traducciones en el libro 20 poemas de Ana Ajmátova. No toda la poesía de Kenyon es así de sintética. Por momentos sigue otros caminos más amplios, más discursivos pero su voz se afina en esta forma breve que logra abrir en la realidad entresijos inesperados. A veces solo los señala agrandándolos con su observación detenida, otras los enrarece con una comparación metafórica. “Otherwise” es uno de sus últimos poemas, donde es casi imposible no leer la irrupción de la muerte. Murió de leucemia a los 48 años.
Quién
Estas líneas son escritas
por un animal, un ángel,
un extraño sentado en mi silla;
alguien que ya sabe
cómo vivir sin preocupación
entre libros, y sartenes y ollas…
¿Quién es el que me pide encontrar
el lenguaje por el sonido
que una pezuña de oveja hace cuando rasca
una piedra? ¿Y quién dice
las palabras que son mi alimento?
Who
These lines are written
by an animal, an angel
a stranger sitting in my chair;
by someone who already knows
how to live without trouble
among books, and pots and pans…
Who is it who asks me to find
language for the sound
a shepp´s hoof makes when it strikes
a stone? And who speaks
the words which are my food?
La aguja
Estás tan pálida, abuela,
como las manos de Cristo sobre la pared arriba tuyo.
Cuando cerrás los ojos estás completamente
blanca, el pelo, la piel, la ropa. Parpadeo
para que aparezcas otra vez en la cama.
Recuerdo una vez que me contaste
que pesabas cincuenta y siete kilos
el día en el que te casaste con el abuelo.
Tenías unas piernas hermosas. Él te miraba
mientras lavabas la pileta.
El anillo flojo se pierde en tu mano.
Odio haber venido.
Sé que no podés entenderme.
Voy a intentarlo de nuevo
como la joven enfermera con la aguja.
The Needle
Grandmother, you are as pale
as Christ's hands on the wall above you.
When you close your eyes you are all
white - hair, skin, gown. I blink
to find you again in the bed.
I remember once you told me
you weighed a hundred and twenty-three,
the day you married Grandfather.
You had handsome legs. He watched you
working at the sink.
The soft ring is loose on your hand.
I hated coming here.
I know you can't understand me.
I'll try again,
like the young nurse with the needle.
Abrigos
Yo lo vi saliendo del hospital
con un abrigo de mujer sobre su brazo.
Indudablemente ella ya no lo necesitaría.
Los anteojos de sol que él usaba no conciliaban
con su cara húmeda y su desconcierto.
Como si se estuviese burlando el día estaba claro
y el aire era apacible para diciembre. Como si fuese lo mismo
él se había cerrado su abrigo y había ajustado
la capucha bajo su mentón, preparándose
para el frío irremediable.
Coats
I saw him leaving the hospital
with a woman's coat over his arm.
Clearly she would not need it.
The sunglasses he wore could not
conceal his wet face, his bafflement.
As if in mockery the day was fair,
and the air mild for December. All the same
he had zipped his own coat and tied
the hood under his chin, preparing
for irremediable cold.
DE OTRA MANERA
Me levanté de la cama
sobre dos piernas fuertes.
Podría haber sido
de otra manera. Desayuné
cereal, leche
con azúcar, un durazno
maduro y perfecto. Podría
haber sido de otra manera.
Paseé el perro cuesta arriba
por el bosque de abedules.
Toda la mañana trabajé
en lo que me gusta.
Al mediodía me acosté
con mi compañero. Podría
haber sido de otra manera.
Cenamos juntos
en una mesa con candelabros
de plata. Podría
haber sido de otra manera.
Dormí en una cama
en un cuarto con cuadros
sobre la pared
y planeé otro día
igual a éste.
Pero algún día, lo sé,
será de otra manera.
OTHERWISE
I got out of bed
on two strong legs.
It might have been
otherwise. I ate
cereal, sweet
milk, ripe, flawless
peach. It might
have been otherwise.
I took the dog to the birchwood.
All morning I did
the work I love.
At noon I lay down
with my mate. It might
have been otherwise.
We ate dinner together
at a table with silver
candlesticks. It might
have been otherwise.
I slept in a bed
in a room with paintings
on the walls, and
planned another day
just like this day.
But one day, I know,
it will be otherwise.