El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Tres poemas en las nubes de Wallace Stevens
Poesía

Tres poemas en las nubes de Wallace Stevens

Poesía traducida

"La poesía de Stevens no es infalible en cuanto sus propios postulados, pero su nivel de eficacia es formidable". Tomados de la edición bilingüe de Del modo de dirigirse a las nubes y otros poemas (Serapis).

Poemas de Wallace Stevens. Traducción, introducción y notas de Gervasio Fierro.

 

Wallace Stevens falleció en agosto de 1955. En febrero de 1954, dieciocho meses antes de su muerte, una revista pide al autor sus datos biográficos; a tal requerimiento, el poeta responde con las palabras que siguen: "Wallace Stevens. Nacido el 2 de octubre de 1879 en Reading, Pennsylvania. Estudiante especial en Harvard durante tres años, con la promoción de 1901. Libros: Harmonium, 1923; Ideas of Order, 1936; The Man With the Blue Guitar, 1937; Parts of a World, 1942; Transports to Summer, 1942; Auroras of Autumn, 1950; y (prosa) The Necessary Angel, 1951. Algunos de estos libros incorporan poemas que fueron publicados separadamente bajo otros títulos. También se ha publicado en Londres un volumen de Selected Poems (Faber & Faber, 1953), y un conjunto de traducciones al italiano de Renato Poggioli: Mattino Domenicale Ed Altre Poesie, (Einaudi, Torino, 1954). La obra del autor sugiere la posibilidad de una ficción suprema, reconocida en tanto ficción, en la cual los hombres podrían proponerse a sí mismos una realización. En la creación de una ficción así, la poesía tendría una significación vital. Existen muchos poemas vinculados a las interacciones entre la realidad y la imaginación, los que deben ser considerados como marginales a este tema central".

Los poemas que conforman la edición bilingüe de Del modo de dirigirse a las nubes y otros poemas (Serapis) fueron escritos entre 1915 y 1923 y si bien todos formarían parte de su primer libro, Harmonium, antes ya habían sido publicados en diversas revistas literarias. Compartimos tres:

 

 

 

TEORÍA

Soy lo que me rodea.

Las mujeres comprenden esto.

No se es duquesa

a cien metros de un carruaje.

Estos, entonces, son retratos: un vestíbulo negro;

una cama alta protegida por cortinas.

Estos son meros ejemplos.

 

 

 

EL LUGAR DE LOS SOLITARIOS

¡Que sea el lugar de los solitarios un lugar de perpetua ondulación!

Ya sea en el medio del mar en la verde y oscura rueda de agua, o en las playas, no debe haber detención del movimiento, o del ruido del movimiento, del ruido la renovación y su variopinta continuación;

y más que nada, del movimiento del pensar y su inquieta reiteración,

en el lugar de los solitarios, que ha de ser un lugar de perpetua ondulación.

 

 

 

 

 

 

 

EL VIENTO CAMBIA

Así es como el viento cambia:

como los pensamientos de un humano viejo, que todavía piensa ansiosa y desesperadamente.

El viento cambia así:

como una humana sin ilusiones, que todavía siente cosas irracionales dentro suyo. El viento cambia así:

como humanos que se acercan orgullosos, como humanos que se acercan enojados.

Así es como el viento cambia: como un humano, pesado y pesado, al que no le importa.

 

 

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar