El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Tres poemas de Sjón
Poesía

Tres poemas de Sjón

Poesía traducida

Tomados de Canto del coleccionista de piedras (Evaristo Editorial) en tradución de Elías Portela, los versos del escritor islandés por primera vez al español.

Nacido en 1962, Sjón es uno de los escritores islandeses más celebrados de su generación. Reside en la ciudad que lo vio crecer, y desde los quince años se dio un seudónimo que quiere decir "visión", al publicar su volumen autoeditado de poesía. Son muchos los libros de poesía que escribió, pero al español llegaron antes sus novelas, traducidas por Nórdica. La más celebrada es El zorro ártico, traducida a 35 lenguas ya. También hay otros como Navegantes del tiempo, El chico que nunca existió y Maravillas del crepúsculo.

Los poemas que siguen están tomados de Canto del coleccionista de piedras (Evaristo Editorial) en tradución de Elías Portela.

 

 

ARS POETICA

 

sucede a veces en los poemas

que cuando la niebla se disipa

se lleva consigo a la montaña

 

 

 

 

SOLSTICIO

 

cuando tus ojos

se detienen junto a la bola

que cuelga de la tercera rama de una estrella

recordás por qué oscurece y por qué amanece de nuevo

 

la tierra se inclina en su asuento (como el corazón)

y así viaja por una órbita

dibujada en la oscuridad

 

una perla sin bruñir en una mano negra como el cielo

un rayo solar titilando

 

entonces recordás

que vos misma sos portadora de luz

que recibís tu resplandor de otros

 

 

 

MATERIAL PARA UNA CANCIÓN DE CUNA

 

el país de los erizos de mar es blanco como una naranja

 

azul alga, rojo brea

pardo luna, gris diente de león

verde sangre, amarillo tierra

 

el país de los erizos de mar ahoga todo lo que está a su alcance

 

ahoga gente, ahoga pájaros

ahoga barcos, ahoga islas

ahoga ciudades, ahoga países

 

el país de los erizos de mar no necesita naca más que a sí mismo

y al cielo que le otorga color

 

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar