Poesía

Tres poemas de Safo, en versión de Soledad Fariña

¿Dónde irás cuando te pierda?

La poetisa griega que vivió hace unos 2600 años en la Isla de Lesbos regresa a la vida en versiones de la poeta y artista visual chilena nacida en Antofagasta en 1943, quien visitó Buenos Aires para participar de la Feria del Libro. Tres de sus versiones tomadas de Ahora, mientras danzamos (Pequeño dios editores).

Hace días, Soledad Fariña participó de la Feria del Libro en el marco del Festival de Poesía Internacional coordinado por Jorge Monteleone. Allí, leyó entre otros poemas de su primer libro, llamado justamente El Primer Libro, que se publicó en 1985. Larga es su trayectoria desde entonces, e incluye además un recorrido como artista plástica y aquí, como traductora: sus versiones de Safo fueron publicadas en Chile por Pequeño Dios Editores en 2012 y de allí tomamos las que siguen.
 
"Esta versión de algunos de los poemas de Safo nace con mi encuentro o descubrimiento de la traducción que al inglés hizo la poeta estadounidense Mary Ethel Barnard y que fuera publicada con el título de Sappho: A New Translation", aclara la chilena en el prólogo.
.
 
Hoy entonaré hermosos cantos
          para el placer de mis amigas
 
Que todo el mundo
          lo sepa
 
          ¡Vamos a disfrutarlo!
 
Pero si alguno ve en ello
          una falta
 
¡La necedad y la tristeza

          se lo lleven!

 

 

Haré una confesión:
          amo lo que me acaricia
 
creo que el amor forma parte
          del brillo
          y la virtud del sol.

 

 
Aunque sean
sólo aliento
 
          las palabras que comando
          son inmortales.
 
 
 
 

Artículos relacionados

Paula Peyseré: “Un poema necesita tiempo”

La poeta, autora de libros como Las afueras (Siesta) y Los ejemplos (Caleta Olivia), es también docente en talleres literarios. Con ella continuamos nuestra nueva serie de entrevistas: Depósito de poetas.

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

×
Aceptar
×
Producto agregado a carrito
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar