El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Tres poemas de Safo, en versión de Soledad Fariña
Poesía

Tres poemas de Safo, en versión de Soledad Fariña

¿Dónde irás cuando te pierda?

La poetisa griega que vivió hace unos 2600 años en la Isla de Lesbos regresa a la vida en versiones de la poeta y artista visual chilena nacida en Antofagasta en 1943, quien visitó Buenos Aires para participar de la Feria del Libro. Tres de sus versiones tomadas de Ahora, mientras danzamos (Pequeño dios editores).

Hace días, Soledad Fariña participó de la Feria del Libro en el marco del Festival de Poesía Internacional coordinado por Jorge Monteleone. Allí, leyó entre otros poemas de su primer libro, llamado justamente El Primer Libro, que se publicó en 1985. Larga es su trayectoria desde entonces, e incluye además un recorrido como artista plástica y aquí, como traductora: sus versiones de Safo fueron publicadas en Chile por Pequeño Dios Editores en 2012 y de allí tomamos las que siguen.
 
"Esta versión de algunos de los poemas de Safo nace con mi encuentro o descubrimiento de la traducción que al inglés hizo la poeta estadounidense Mary Ethel Barnard y que fuera publicada con el título de Sappho: A New Translation", aclara la chilena en el prólogo.
.
 
Hoy entonaré hermosos cantos
          para el placer de mis amigas
 
Que todo el mundo
          lo sepa
 
          ¡Vamos a disfrutarlo!
 
Pero si alguno ve en ello
          una falta
 
¡La necedad y la tristeza

          se lo lleven!

 

 

Haré una confesión:
          amo lo que me acaricia
 
creo que el amor forma parte
          del brillo
          y la virtud del sol.

 

 
Aunque sean
sólo aliento
 
          las palabras que comando
          son inmortales.
 
 
 
 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar