El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Tres poemas de Mario Montalbetti
Poesía

Tres poemas de Mario Montalbetti

Huir no es mejor plan

Nacido en Lima en 1953, el lingüista y docente es uno de los poetas en lengua española más destacados de la actualidad. Compartimos con ustedes algunos de los poemas del libro que le editó en Argentina Mansalva para que se enteren por qué.

"Hay dos tipos de escritores: uno que cree en el lenguaje, que puede agarrarlo del pescuezo, retorcerlo y hacerlo decir lo que se quiere; y otro que cree que en el fondo el lenguaje está hablando a través suyo", dijo en una entrevista con El Comercio, de Perú. Allí nació Montalbetti, en Lima, en 1953.

Además de ser uno de los poetas en lengua hispana más reconocidos del último tiempo, es Profesor de Lingüística y miembro del comité editorial de la revista Hueso Húmero. Mansalva editó hace poco Huir no es mejor plan, que recopila poemas de varios de sus libros (Apolo Cupinisque, Ocho cuartetas en contra del caballo de paso peruano, Cinco segundos de horizonte, entre otros), del que tomamos tres poemas:

 

 

La dorada

 

A la pregunta ¿cuánto has amado?

responde como si el lenguaje, mejor aún,

 

como si el vino se hubiera acabado.

Di que has de ir por más.

 

Afila el cuchillo y eviscera

la dorada que yace exangüe

 

sobre el batán vil de la cocina.

Y con la misma hoja separa lo tuyo

 

de lo tuyo. Es tuyo.

 

 

 

Disculpe ¿es aquí la tabaquería?

 

Nadie dice todo. Nadie dice nada.

Lo deseable es decir poquísimo.

Callar no es más radical.

Callar es como raparse la cabeza:

el pelo vuelve a crecer.

Pero decir poquísimo, decir lo mínimo

que uno puede decir,

eso es lo que nos permite decir algo.

 

 

MI (poema de amor)

 

Vendí todas mis alcachofas

por un boleto al lugar en que vives.

Ningún percance.

El tren salió en horario

sol y vacas gordas todo el camino.

Pero tu pueblo no apareció nunca.

 

 

 

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar