Poesía

Tres poemas de Mario Montalbetti

Huir no es mejor plan

Nacido en Lima en 1953, el lingüista y docente es uno de los poetas en lengua española más destacados de la actualidad. Compartimos con ustedes algunos de los poemas del libro que le editó en Argentina Mansalva para que se enteren por qué.

"Hay dos tipos de escritores: uno que cree en el lenguaje, que puede agarrarlo del pescuezo, retorcerlo y hacerlo decir lo que se quiere; y otro que cree que en el fondo el lenguaje está hablando a través suyo", dijo en una entrevista con El Comercio, de Perú. Allí nació Montalbetti, en Lima, en 1953.


Además de ser uno de los poetas en lengua hispana más reconocidos del último tiempo, es Profesor de Lingüística y miembro del comité editorial de la revista Hueso Húmero. Mansalva editó hace poco Huir no es mejor plan, que recopila poemas de varios de sus libros (Apolo Cupinisque, Ocho cuartetas en contra del caballo de paso peruano, Cinco segundos de horizonte, entre otros), del que tomamos tres poemas:


 


 


La dorada


 


A la pregunta ¿cuánto has amado?


responde como si el lenguaje, mejor aún,


 


como si el vino se hubiera acabado.


Di que has de ir por más.


 


Afila el cuchillo y eviscera


la dorada que yace exangüe


 


sobre el batán vil de la cocina.


Y con la misma hoja separa lo tuyo


 


de lo tuyo. Es tuyo.


 


 


 


Disculpe ¿es aquí la tabaquería?


 


Nadie dice todo. Nadie dice nada.


Lo deseable es decir poquísimo.


Callar no es más radical.


Callar es como raparse la cabeza:


el pelo vuelve a crecer.


Pero decir poquísimo, decir lo mínimo


que uno puede decir,


eso es lo que nos permite decir algo.


 


 


MI (poema de amor)


 


Vendí todas mis alcachofas


por un boleto al lugar en que vives.


Ningún percance.


El tren salió en horario


sol y vacas gordas todo el camino.


Pero tu pueblo no apareció nunca.


 


 


 


 



 


 

Artículos relacionados

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

Cuatro poemas de Gonzalo Millán

Editorial LOM publica una antología que recoge lo mejor de la obra de uno de los poetas más relevantes de la poesía chilena y latinoamericana contemporánea.

Tres poemas de Ryūnosuke Akutagawa

Presentados por Alejandra Kamiya, Editorial Duino publica poemas del escritor japonés en Detrás del bambú, una antología poética bilingüe. Este viernes, a las 19, la autora lo presentará en la librería en el ciclo "El material existente", con entrada libre y grat…

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar