Poesía

Tres poemas de Mario Montalbetti

Huir no es mejor plan

Nacido en Lima en 1953, el lingüista y docente es uno de los poetas en lengua española más destacados de la actualidad. Compartimos con ustedes algunos de los poemas del libro que le editó en Argentina Mansalva para que se enteren por qué.

"Hay dos tipos de escritores: uno que cree en el lenguaje, que puede agarrarlo del pescuezo, retorcerlo y hacerlo decir lo que se quiere; y otro que cree que en el fondo el lenguaje está hablando a través suyo", dijo en una entrevista con El Comercio, de Perú. Allí nació Montalbetti, en Lima, en 1953.

Además de ser uno de los poetas en lengua hispana más reconocidos del último tiempo, es Profesor de Lingüística y miembro del comité editorial de la revista Hueso Húmero. Mansalva editó hace poco Huir no es mejor plan, que recopila poemas de varios de sus libros (Apolo Cupinisque, Ocho cuartetas en contra del caballo de paso peruano, Cinco segundos de horizonte, entre otros), del que tomamos tres poemas:

 

 

La dorada

 

A la pregunta ¿cuánto has amado?

responde como si el lenguaje, mejor aún,

 

como si el vino se hubiera acabado.

Di que has de ir por más.

 

Afila el cuchillo y eviscera

la dorada que yace exangüe

 

sobre el batán vil de la cocina.

Y con la misma hoja separa lo tuyo

 

de lo tuyo. Es tuyo.

 

 

 

Disculpe ¿es aquí la tabaquería?

 

Nadie dice todo. Nadie dice nada.

Lo deseable es decir poquísimo.

Callar no es más radical.

Callar es como raparse la cabeza:

el pelo vuelve a crecer.

Pero decir poquísimo, decir lo mínimo

que uno puede decir,

eso es lo que nos permite decir algo.

 

 

MI (poema de amor)

 

Vendí todas mis alcachofas

por un boleto al lugar en que vives.

Ningún percance.

El tren salió en horario

sol y vacas gordas todo el camino.

Pero tu pueblo no apareció nunca.

 

 

 

 

 

 

Artículos relacionados

Tres guiones de poemas de Daniel Durand

Tomados de El cielo de Boedo (Caleta Olivia), compartimos algunas piezas del poeta entrerriano.

Tres poemas de Juana Bignozzi

Adriana Hidalgo publica el segundo volumen de la obra completa de la poeta argentina.

Una puerta a la poesía de la China clásica

Compartimos tres poemas de Tengo vino, luna y flores, una antología que nos acerca a la poesía de la China clásica a través de la mirada y la traducción de Édgar Trevizo.

Paula Peyseré: “Un poema necesita tiempo”

La poeta, autora de libros como Las afueras (Siesta) y Los ejemplos (Caleta Olivia), es también docente en talleres literarios. Con ella continuamos nuestra nueva serie de entrevistas: Depósito de poetas.

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

×
Aceptar
×
Producto agregado a carrito
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar