El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Tres poemas de Lisa Robertson
Poesía

Tres poemas de Lisa Robertson

Poesía canadiense

Tomados de Hombres hábiles hombres, poemario en traducción de Jèssica Pujol Duran (Cuadro de Tiza), presentamos algunos versos de la autora venida de las tierras de Anne Carson y Alice Munro.

 

 

De las tierras de Alice Munro y Anne Carson también viene Lisa Robertson, nacida en 1961 en Toronto, Ontario. Vivió durante años en Vancouver, donde estudió en la Universidad Simon Fraser University y tuvo una librería.

Fue miembro del centro de escritura Kootenay y también participó de la Artspeak Gallery, una galería alternativa que conecta las artes viisuales con la literatura, y en 2005 fue reconocida con el premio Gertrude Stein a la innovación en poesía en inglés. Robertson ha sido docente en la Universidad de California y en la Universidad de Cambridge y actualmente vive en Francia.

Tomados de Hombres hábiles hombres, poemario en traducción de Jèssica Pujol Duran que publicó Cuadro de Tiza en Santiago de Chile, aquí algunas piezas de su cosecha:

 

 A TODOS los hombres hoy es gustaría vestirse de

Dolor y ruido. Todos los hombres

Parecen pensar. En sus ojos

Pervive esa carga.

Yo sufro por igual. La efímera

Ira de los hombres

Se hace muy larga como si

Los hombres poseyeran intelecto

Y alas y voces

De la gente. Los hombres

Existen

Contra la gravedad y fracasan. Ellos arman

Con precisión y mucha

Densidad

Demasiada información.

Los hombres son frágiles y finitos

Involuntariamente los hombres

Restriegan

Por las calles de los siglos

Los nombres de mujeres que hay en ellas

Desplazando al mismo tiempo

Sus muslos.

 

 

Tal vez esta sea la fantasía

De los hombres. Su casa

Como la luz del sol

Antes de penetrarnos. Las muchachas

Con nuestros vestidos

Imprimimos vestidos para recordar. La luz

Gotea y produce

Libertad

Sexualmente.

 

 

 

SEXUALMENTE HE VISTO la opacidad de los hombres.

Siento modestia al respecto.

 

 

LA VERDADERA prehistoria del agua

Es por los hombres oportunos es por

La palpación anterior que surge

En una arboleda de encinas

La adorable problemática política

Hombres jóvenes de privilegio avergonzados volviéndose

Menos adorables pensé palabras y las

Olvidé.

 

 

A los hombres bajo el pasto vi

Hasta que ha habido hombres

Como estos solos o en el mundo

Y hombres ardientes como los años

Los hombres me cierran los ojos como aquellos

Que me derritieron a su marcha.

Me temo que la vida cambiará antes

Que los hombres o incluso de que

Repongas, los cielos de los hombres

Ya lo han hecho. Culpable.

¿De dónde sacaste el resplandor

Dorado del alerce

Dejando tan poco?

 

 

 

HE TOCADO a los hombres que detuvieron

Mi lengua, he tocado a los hombres

En la brisa desatada con extrañeza. Pero este

Igual inmaculado

Crece mientras hablo

Así como sus dos estilos llamativos.

Así como sus dos

Estilos llamativos.

Y por ello experimento

Analogía.

Pero sólo en relación

Con los hombres

Y mis propios ojos.

 

 

En este verso irregular

Los hombres inevitablemente

Limitados por el azul del cielo

Están solos

Y mi pequeña cama también

Sin poder soportar nada más.

Solo cuento con mi reserva a la intimidad.

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar