El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Tres poemas de Jorge Aulicino
Poesía

Tres poemas de Jorge Aulicino

Tomados de Mar de Chukotka 

Premio Nacional de Poesía 2015, nacido en Buenos Aires en 1949, el poeta, periodista y traductor acaba de publicar, después de sus poemas reunidos en Estación Finlandia, libro nuevo por Ediciones del Dock: Mar de Chukotka.

Foto de Virginia Molinari para FIPR.

 

Después de sus poemas reunidos en Estación Finlandia, el poeta, periodista y traductor Jorge Aulicino acaba de publicar libro nuevo por Ediciones del Dock: Mar de Chukotka (el libro tuvo primeramente una versión digital en la revista Op. Cit. que dirige José Villa) y de allí extraemos los tres poemas que siguen.

"El arte debe funcionar como un artificio, debe provocar un efecto, que es producto de un conjunto de significados no inmediatamente comprobables", respondió en entrevista a Indie Hoy. "Mar de Chukotka resulta una zona geográfica cargada de referencias naturales, históricas y sociales y, al mismo tiempo, una porosa zona imaginada por la literatura, la filosofía, el arte y los sueños fallidos de los hombres comunes: en suma, un verdadero reservorio de imágenes -una enciclopedia- que nutre cada uno de los poemas y cohesiona el conjunto", escribe en el prólogo Diego Colomba.

Aulicino nació en Buenos Aires en 1949 y, entre otras cosas, administra el blog de poesía Otra iglesia es imposible y tradujo los tres libros de la Divina comedia. En 2015 fue reconocido con el Premio Nacional de Poesía.

 

 

 

 

Camina la materia

antes que la energía de cada uno.

Una especie de estado intermedio

entre lo sólido y el gas.

Lo estrictamente humano es un vacío

en donde atruena el río.

Un río de montañas que será río de llanura.

Y será silencioso, inmanente, casi imposible. Y no mar.

 

 

 

 

El mundo se presenta cada día en su diversidad

política, escatológica, moribunda.

Si solo fuera el presentarse, sellaríamos

las ventanas: el mundo en su diversidad

política, escatológica, moribunda y vital,

sin embargo (sin embargo alguno),

urge en el vaso, en la intimidad

del baño, la cuchara doblada a fuerza

de roer el helado endurecido en la heladera,

la ceniza, los ocultos dramas de arañas, polillas,

moscas y pelambre; la tierra en los vidrios

haciendo una veladura.

El velamen también de unas hojas.

El jabón, blanco y mojado,

untuoso, pero blanco,

matices de la nieve con cadencia

de montañas y océanos,

oscilaciones de brújulas en los bolsillos,

detonaciones de morteros que se confunden

con una orquesta barata.

El mundo aquí, en la esquina, llenando

el espacio de mínimos sistemas

cuando doblamos, distraídos,

hasta inciertas y comunes cosas.

 

 

 

 

 

Dios es una política.

Los pájaros hacen ruido cerca de la ventana,

vuelan sobre el cemento que clarea.

No das una imagen a esos sonidos, pero sabés, allá fuera,

en alguna parte los techos se confunden,

no se sabe dónde empieza o termina la propiedad,

y los pájaros cotorrean, chistan, arrullan,

caminan sobre vigas y cornisas,

vuelan sobre el cemento que clarea.

 

La cara, pálida de sueño, débil de deseo,

que asomara ahora a una terraza fresca

       sería la cara de un dios.

 

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar