El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Tres poemas de Gloria Gervitz
Poesía

Tres poemas de Gloria Gervitz

Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda, la poeta nacida en México y fallecida en 2022 reúne en Migraciones el trabajo de 43 años de quehacer poético.


Gloria Gervitz reúne en Migraciones el trabajo de 43 años de quehacer poético. No se trata de una recopilación ni de una antología, ni siquiera propiamente de una poesía reunida. Hasta la fecha, la autora había venido publicando este poema orgánico, llamado Migraciones desde el comienzo, en ediciones que comprendían los desarrollos parciales de la obra. Así, en 1991, el Fondo de Cultura Económica de México publicó las tres partes que hasta ese momento componían el poema.

En 1997, la editorial El Tucán de Virginia publicó Migraciones como un poema de cinco partes. En 2002, el poema tenía seis partes, y así lo publicó el Fondo de Cultura Económica. En 2004, la editorial inglesa Shearsman Books y la norteamericana Junction Press –en traducción de Mark Schafer– publicaron una edición bilingüe. La editorial Teamart de Zúrich realizó en 2003 una edición en alemán de las primeras partes del poema traducidas por Rita Catrina Imboden. En 2009, en Suecia, apareció la traducción de Ulf Eriksson y Magnus William- Olsson de lo que hasta entonces era el poema completo en la editorial Wahlstrom & Widstrand. En 2012, apareció la versión árabe de Jasim Mohamed.  En 2016 la editorial Beletrina publicó la primera parte del poema en esloveno en traducción de Janina Kos. En 2018 la editorial Mangos de Hacha en coedición con la Secretaría de Cultura de México publicaron la nueva versión de Migraciones y la editorial sueca Ramús publicó esta nueva versión Migrationer 1976-2018 traducida por Hanna Nordenhök.

Fragmentos del poema se han traducido hasta ahora a 18 idiomas.

En 2019 Gloria Gervitz recibió el Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda.

En 2020 se publicó la última versión de Migraciones en noruego, inglés, árabe, polaco y español.



tantos años para llegar a esta mañana

igual a cualquier otra


para llegar a este día

igual a todos los días


                    y recibirlo

                    en ofrenda





quietísima luz

apenas polvo


¿eres tú la que habita el nombre?

¿tú la que irrumpes?


el peso de la Pythia

en la conciencia


balbuceando

me cierno en círculos como un halcón


segada luz

en su deslumbramiento





y tanto cielo en tu cabeza

y el corazón que no quiere hundirse

hundiéndose

y yo como antes y como siempre

y desde para siempre obedeciéndote

no sé hacer otra cosa

nunca he sabido hacer otra cosa

obedezco      te obedezco

y lo huérfano allí abierto

                                  en canal







Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar