El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Tres poemas de Fernando Callero
Poesía

Tres poemas de Fernando Callero

Poesía argentina contemporánea

Con edición de Daiana Henderson, Caleta Olivia publicó Un delicado temblor se coló como un ladrón en la naturaleza, el libro con los últimos poemas de Fernando Callero.

 

 

Fallecido en 2020, Fernando Callero había nacido en Concordia en 1971. Desde 1995 vivía en Santo Tomé, provincia de Santa Fe. Licenciado en Letras por la Universidad Nacional del Litoral, publicó Ramufo di Bihorp (Ediciones Culturales Santafesinas, Santa Fe, 2001), Aniversario (autoedición, 2002), El amor (autoedición, 2005), Al rayo del sol (Colección Chapita, Bs. As., 2008), Joya (Colección Chapita, 2009), Casa, rancho, altillo, palacio (Cartonerita Solar, Neuquén, 2010), Una destrucción muy fina (Determinado Rumor, Bs. As., 2012), Al rayo del sol (poesía reunida; Ivan Rosado, Rosario, 2013), Etolia (Gigante, Paraná, 2014) y Soledad Col (Ivan Rosado, 2015), entre otros. Además publicó los libros de narrativa El ojo de Víctor (Bajo la luna nueva, Rosario, 1999), El espíritu del joven Borja (Bajo la luna, Bs. As., 2007), Gustavito (De parado, Bs. As., 2012) y Diarios de viaje. Bolivia-Perú-Ecuador (Erizo, Rosario, 2013). Dirige desde 2008 junto a Santiago Pontoni la editorial Diatriba.  

Con edición de Daiana Henderson, Caleta Olivia publicó Un delicado temblor se coló como un ladrón en la naturaleza, el libro con los últimos poemas de Fernando Callero. "Con el lenguaje Fernando borraba (como dice en uno de estos poemas), pero también, o al mismo tiempo, jugaba, iluminaba, expandía", escribe Cecilia Moscovich en la contratapa.

 

 

COSMOS

Llevaban sus carros

Tirados por caballos

Las coces en el barro dejaban un crayón

Aplastado color cuncan color

Marrón

Entre los cosmos de sol que penetraban el bosque

Y su explosión callada

Las vituallas del príncipe en el baúl

Raúl, según se leía en la chapa

Carcomida por el ácido

Plomizo de cucharas fundidas

Por el herrero del rey

Cuando se les apareció un mendigo

Que fumaba su cigarro

Rolando chala de maíz, chala

De marlo

Amarlo así no daba

Quizá con un buen baño

El exiliado fumara

Y empomara lindo 

 

 

EL VIENTO NORTE ERIZA EL RÍO

El viento norte eriza el río 

Y rompe las imágenes

La cina cina y el ceibo

Aprendieron a crisparse

Viéndose en sus reflejos

Con cabeza atómica el aire

Mueve el puente 

 

  

 

BRÚJULA ROTA

Estoy afligido bajo la lluvia que no para

Traigo envuelta con diario una botella

Me dijeron que tenía que atravesar un río

Para llegar a la huerta de las tías de Lucas

Y acá estoy, atravesando leguas enteras

Si esta lluvia parase, seguiría hacia el norte

Donde dicen que hay un paraje para gente

Como yo, viajante, sucio y veterano

En un tiempo conocía el camino

De regreso a casa, pero hoy soy baquiano

Y mi seguir es el camino a encontrar

Las turbulentas aguas del Paraná

Vienen creciendo e impiden mi paso

Encontré el río, pero me falta coraje

No tengo caballo, solo una brújula

Que anda cuando quiere. 

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar