El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Saber es no saber: poemas de Hugo Padeletti
Poesía

Saber es no saber: poemas de Hugo Padeletti

Tomados de su obra completa, recientemente publicada

Fallecido a comienzos de este año, Adriana Hidalgo acaba de publicar en un sólo y gran volumen la totalidad de la obra poética del también pintor nacido en la localidad de Alcorta en 1928.

“Padeletti, un lírico en quien se destaca la musicalidad como atributo indeclinable del poema, jamás se identificó con un grupo, ni con una ‘generación’, ni con un movimiento. Para este solitario, el ejercicio de la poesía fue siempre, antes que un artefacto de ingenio, un don que compromete a quien lo posee. Su obra tiende a la belleza, el deleite y la armonía”, escribe Salvador Gargiulo en la contratapa de la obra completa de Hugo Padeletti que acaba de publicar Adriana Hidalgo.

Fallecido a comienzos de este año, el también pintor nacido en la localidad de Alcorta en 1928, le dijo a Ángel Berlanga en entrevista: "A lo largo de mi vida he tenido distintos grados de inspiración. ¿A qué le llamo inspiración? A estados internos en que parece que la inteligencia, la sensibilidad, la memoria, se iluminan y suben un montón de escalones, que unas veces son más y otras menos".

 

 

 

¡Qué esmerada y sutil sabiduría

 

se complace en las plantas!

                                       Se diría

que tejiese una alfombra de oración

con flores y con ramas de invención

 

 

y letras enlazadas en poesía.

No sabemos el fin ni la razón

 

que gobierna el concierto,

pero el Ojo sin párpados que vela

 

está despierto.

 

 

 

 

Un abrojo en la media

 

y una flora ante el ojo:

                                ¿hay arrojo

que no pueda surgir,

 

de fiesta del quebranto?

                                  Risa y llanto

 

Lo mismo son.

 

                         El agua que marea

arrojada despierta.

                          Cada puerta

contiene su esperanza

desierta.

 

            Noche, día,

 

y el Tiempo te deserta.

 

 

 

 

Un poema

 

para vivir

como viven sin tierra

las semillas en el viento.

 

                          Si vivir

es ser yo entre las cosas,

una fuga de vagas mariposas

 

me abandona en el yo.

Y paso por los cuerpos,

por las losas inscriptas, por los usos

 

ambiguos de la mente,

por la luz, por el pulso incontinente

del corazón

 

                          —la gente,

resbaladiza.

 

                        Sube, salediza

 

la enterrada simiente,

y aflora, floreciente

la plena planta.

 

 

 

 

Volver al movimiento

 

de siempre,

               sobrealzado

por pautas leves:


                                digitar

una gota en la espina, un desbordar

en la mata que crece.


                              Florecer

es gracia de los dioses:

                              ¡cómo ser

es corola! Lanzado de ola en ola

por la pronta marea,

saber es no saber, en la aureola

 

que se orea.

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar