El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Paulo Leminsky: "La poesía es un inutensilio"
Poesía

Paulo Leminsky: "La poesía es un inutensilio"

Poesía brasileña

"Creo que la poesía es una de esas cosas que no precisan un por qué". Tomados de Parezca y desaparezca, antología poética publicada por añozluz editora del brasilero nacido en 1944 y fallecido en 1989. 

Por Paulo Leminsky. Traducido por Alejandro Güerri.

 

 

“Creo que la poesía es un inutensilio. La única razón de ser de
la poesía es que forma parte de aquellas cosas inútiles de la vida
que no precisan de un justificativo, porque ellas son la propia
razón de ser de la vida. Querer que la poesía tenga un por qué,
querer que la poesía esté al servicio de alguna cosa, es lo mismo
que querer que un gol de Zico tenga una explicación más allá de
la alegría de la multitud. Es la misma cosa que querer que el orgasmo tenga un por qué, que la alegría de la amistad y del afecto
tengan un por qué. Creo que la poesía es una de esas cosas que no
precisan un por qué. ¿Para qué por qué?” decía Paulo Leminski
en un documental de 1985.

 

 

 

La gente que mantiene
pájaros en la jaula
tiene buen corazón.
Los pájaros están a salvo
de cualquier salvación.

 

 

 

no soy el silencio
que quiere decir palabras
o aplaudir para
las performances del azar
soy un río de palabras
pido un minuto de silencios
pausas valses calmas en pena
y un poco de olvido
solo uno y yo puedo dejar el espacio
y protagonizar este teatro
que se llama tiempo

 

 

 

 

el árbol es un poema
no está ahí
para que valga la pena


está allá
al viento porque tiembla
al sol porque quema
la luna su diadema


está apenas

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar