El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Oro en la lejanía: tres nuevos poemas de Alicia Genovese
Poesía

Oro en la lejanía: tres nuevos poemas de Alicia Genovese

Poesía argentina contemporánea

Nacida en Buenos Aires, Alicia Genovese es poeta, ensayista y profesora en la Universidad Nacional de las Artes. Se editó en 2018 La línea del desierto, su poesía reunida. Publicados por Gog&Magog, compartimos tres de sus más recientes poemas.

 

"Cuando parece que hay demasiadas palabras en el mundo encontrás Oro en la lejanía y encontrás demasiado mundo en las palabras. Un libro de velocidades: los viajes, los naufragios de migrantes, las heroínas del rescate mediterráneo, las detenciones arbitrarias en aeropuertos, los escapes de la poeta al Delta, las visitas de un pájaro tacuarita mientras escribe, y de nuevo, las barcas en la noche con su tarea bíblica (salir de Egipto), pero el mundo se detuvo un día. Detuvo el bien y el mal, el turismo y las migraciones. Y llega la quietud, la fijeza del gato en el techo que mira al halcón que mira a las palomas. La fijeza. El mundo tiembla y recuerda nuestra naturaleza fugitiva (....) Pinceladas en los versos de Alicia pintan lo que la naturaleza pinta en nosotros: su presencia, su danza, nuestra sombra cazadora y recolectora", escribe Martín Rodríguez para presentar los nuevos poemas de la poeta argentina. 

Nacida en Buenos Aires, Alicia Genovese es poeta y ensayista. Se editó en 2018 La línea del desierto, su poesía reunida. Es profesora en la Universidad Nacional de las Artes y por épocas, habitante del Delta. Publicados por Gog&Magog, compartimos tres de sus más recientes poemas:

 

 

La vida previa

 

 

¿Qué se sabe del corazón

 

de los jacarandás

 

antes del estallido en ese azul, 

que se nombra violeta

 

que se nombra celeste, 

seda incuestionable

 

si la dejás brillar 

desde tus ojos?

¿Qué se sabe

 

antes del derrame

 

en la catarata intempestiva 

de noviembre, antes

 

de la suavidad

 

sobre las veredas ásperas 

cuando el tiempo

 

se retrae

 

en su más simple felicidad? 

¿Qué

de la claustrofobia en el frío, 

del murmullo enloquecedor 

en las ramas, antes del azul 

cuando la flor futura

 

abre su herida

 

y se adueña del espacio?

 

 

 

 

 

No sé sufrir por mucho tiempo

 

 

Abrís la puerta y tu gato 

se lanza hacia el jardín 

necesitado, trepa al muro 

en dos zancadas.

Un olor, un temblor

lo mueven, lo acompasan.

Qué del yo, qué de un otro

se imponen en el salto,

en esa premura deseante

que sabe dónde hay aire

y dónde dejó de haber.

 

Cobrar impulso, como él lo hace, 

cuando la estación

 

ilumina más temprano las cosas, 

cuando la raspadura de la noche 

se suaviza.

Preparás tu desayuno

y las ramas podadas

de la Santa Rita

fulguran en sus brotes.

Atrás el desconcierto

de la pérdida.

Un saxo ensaya

desde la casa lindera

y sus acordes amplían

 

el mundo, mueven

 

tus piernas, subís

 

a una nave de tránsito 

hacia tu Solaris ingrávido. 

Atrás el caos

del pesar. La lejanía

se magnetiza

 

ofrece pasajes.

 

El cambio de estación trae 

un nuevo planeta,

oxígeno de Marte

y como a tu gato en su salto 

te sigue sosteniendo

 

el universo.

 

 

  

 

 

 

 

Animales domésticos

 

Por la mañana llegan los halcones. 

Hay una palmera al lado de la casa 

donde anidan palomas.

Los halcones vienen

en busca de sus presas.

 

Escucho en lo alto los silbidos 

los veo desplazarse cuando 

extienden sus alas, hechas

para vuelos mayores.

 

Mi gato en el techo este domingo, 

el pelaje del lomo erizado

el halcón que silbaba

 

a pocos metros;

 

se quedó muy quieto 

escrutándolo, muy quieto

 

hasta que el halcón se fue.

 

El ojo de lo salvaje 

está muy cerca 

¿qué harás

 

cuando te enfoque?

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar