El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Nuevo manual de poesía 
Poesía

Nuevo manual de poesía 

Un largo poema del canadiense Mark Strand, tomado de Ningún sitio adonde ir (Visor). 




Por Mark Strand. Traducción de Nicole Brezin y Martín López-Vega.  



  

Mark Strand (Prince Edward Island, 1934-Nueva York, 2014), Premio Pulitzer en 1999 por su libro Tormenta de uno, y Wallace Stevens en 2004, es uno de los poetas estadounidenses más importantes del siglo XX. Heredero de Stevens y emparentado con la Escuela de Nueva York, Strand es un poeta realista que nunca olvida el cuidado del lenguaje ni la continua reflexión sobre la forma. Su capacidad para indagar en los paisajes del inconsciente con las herramientas más lúcidas del realismo lo distinguen tanto de sus antecesores como de sus compañeros de generación. Strand es único en su tiempo no solo en el contexto estadounidense sino en el de la poesía universal. Su obra transcurre en un territorio poético que él mismo identificó como «el yo, los límites del yo y los límites del mundo: esa tierra sombría entre el yo y la realidad». 



Nuevo manual de poesía 

A Greg Orr y Greg Simon. 


1.Si alguien entiende un poema, 

                     habrá de tener problemas. 

2. Si alguien vive con un poema, 

                     habrá de morir solo. 

3. Si alguien vive con dos poemas, 

                     habrá de ser infiel a uno de ellos. 

4. Si alguien concibe un poema, 

                     habrá de tener un hijo menos. 

5. Si alguien concibe dos poemas, 

                     habrá de tener dos hijos menos. 

6. Si alguien porta una corona mientras escribe, 

                     habrá de ser descubierto. 

7. Si alguien no porta una corona mientras escribe, 

                     habrá de engañarse únicamente a sí mismo. 

8. Si alguien se enfada por un poema, 

                     habrá de ser despreciado por los hombres.  

9. Si alguien sigue enfadado por un poema, 

                     habrá de ser despreciado por las mujeres. 

10. Si alguien denuncia públicamente la poesía, 

                     sus zapatos habrán de llenarse de orina. 

11. Si alguien abandona la poesía por el poder, 

                     habrá de gozar de enorme poder. 

12. Si alguien alardea de sus poemas, 

                       habrá de ser amado por los necios. 

13. Si alguien alardea de sus poemas y ama a los necios, 

                       habrá de abandonar la escritura. 

14. Si alguien niega el placer a sus poemas, 

                       su ingenio habrá de calzar botas. 

15. Si alguien ansía atención gracias a sus poemas, 

                       habrá de ser como un burro bajo la luz de la luna. 

16. Si alguien escribe un poema y alaba el poema 

                    de un compañero

                      habrá de tener una buena aventura. 

17. Si alguien escribe un poema y alaba en exceso         

                    el de un compañero  

                      habrá de quedarse sin su aventura. 

18. Si alguien reivindica un poema ajeno, 

                      su corazón habrá de doblar su tamaño. 

19. Si alguien permite que sus poemas anden  

                   desnudos, 

                      habrá de temer la muerte.  

 20. Si alguien teme a la muerte, 

                      habrá de ser salvado por sus poemas. 

21. Si alguien no teme a la muerte, 

                      habrá de ser o no salvado por sus poemas. 

22. Si alguien concluye un poema, 

                      habrá de bañarse en la estela vacante de 

                    su pasión

                      y ser besado por una página en blanco. 


Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar