El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Nada dos veces
Poesía

Nada dos veces

Un poema de Wisława Szymborska en Saltaré sobre el fuego (Nórdica).

Nada dos veces

Por Wisława Szymborska.

 

Nada dos veces

 

De Llamando al Yeti, 1957

 

Nada sucede dos veces 

ni va a suceder, por eso 

sin experiencia nacemos, 

sin rutina moriremos. 

 

En esta escuela del mundo 

ni siendo malos alumnos 

repetiremos un año, 

un invierno, un verano. 

 

No es el mismo ningún día, 

no hay dos noches parecidas, 

igual mirada en los ojos, 

dos besos que se repitan. 

 

Ayer, mientras que tu nombre 

en voz alta pronunciaban, 

sentí como si una rosa 

cayera por la ventana. 

 

Ahora que estamos juntos, 

vuelvo la cara hacia el muro. 

¿Rosa? ¿Cómo es la rosa? 

¿Como una flor o una piedra?

 

Dime por qué, mala hora, 

con miedo inútil te mezclas. 

Eres y por eso pasas. 

Pasas, por eso eres bella. 

 

Medio abrazados, sonrientes, 

buscaremos la cordura, 

aun siendo tan diferentes 

cual dos gotas de agua pura. 

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar