Poesía

Los haikus que escribía Jack Kerouac

Una revisión occidental de la tradición oriental

La imagen canónica dice que Kerouac fue, antes que nada, narrador de su épica. Sin embargo, algunos de los que mejor le conocieron, como Allen Ginsberg, parecen cuestionar esa visión: "Era Poeta". Tomamos una selección de haikus de la versión de Bartleby Editores.

"El rey de los beats, el padre de los hippies, el último romántico, el hipster; entre etiquetas pegadizas, la fascinación de la leyenda biográfica ha marcado la recepción de la obra de Jack Kerouac (Lowell, Massachusetts, 1922 - Sr. Petesburg, Florida, 1969), reduciéndola a un corpus novelístico (En el camino, Big Sur, Los subterráneos, etc.) que apuntala dicho relato. La imagen canónica dice que Kerouac fue, antes que nada, narrador de su épica. Sin embargo, algunos de los que mejor le conocieron, como Allen Ginsberg, parecen cuestionar esa visión: 'Era Poeta'", escribe en el prólogo a Libro de jaikus (Bartleby Editores) Marcos Canteli. Y cuenta que la preocupación por el haiku acompañó a Kerouac durante toda su vida.


Compartimos una breve selección de los haikus de Kerouac, en traducción de Canteli.


 


 


 


El árbol parece


       un perro


Ladrando al Cielo


 


 


 


No hay telegrama hoy


      -Sólo más


Hojas que caen


 


 


 


 


Los silos, esperando


       a que la carretera


Se les acerque


 


 


 


 


¡Mira cómo cantan los pájaros!


      ¡Todos esos pajarillos


Que morirán!


 


 


 


 


Las suelas de mis zapatos


       están limpias


De andar por la lluvia


 


 


 


 


Abeja, ¿por qué


      te quedas mirándome?


¡No soy una flor!


 


 


 


 


Al amparo de las nubes,


      la luna


Duerme al flote


 


 


 


 


 


 


¡Las amapolas! -


        Podría morirme


De puro gusto ahora


 


Artículos relacionados

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

Cuatro poemas de Gonzalo Millán

Editorial LOM publica una antología que recoge lo mejor de la obra de uno de los poetas más relevantes de la poesía chilena y latinoamericana contemporánea.

Tres poemas de Ryūnosuke Akutagawa

Presentados por Alejandra Kamiya, Editorial Duino publica poemas del escritor japonés en Detrás del bambú, una antología poética bilingüe. Este viernes, a las 19, la autora lo presentará en la librería en el ciclo "El material existente", con entrada libre y grat…

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar