El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > La madonna decadente
Poesía

La madonna decadente

Zinaida Gippius
Poesía rusa

Tercera entrega de poesía traducida y seleccionada por Natalia Litvinova (autora de Esteparia, entre otros). Hoy nos ofrece a la irreverente Zinaida Gippius, quien escribió una vez en su diario: "La vida me ofende de un modo que no puedo soportar".

Selección, notas y traducción de Natalia Litvinova.

Dijo Lev Trotski: "No creo en las brujas ni en lo sobrenatural, / pero conocí a una cobra cariñosa: Zinaida Gippius".

Zinaida nació en 1869 en Beliov. Fue tildada de sílfide, de bruja y de diablesa. Desafiante, esbelta, sofisticada e irreverente, sus contemporáneos destacaron tanto su talento como su belleza provocativa y ambigua. Así describió ella su hábito de travestirse: "En mi cuerpo soy una mujer, en mis pensamientos y en mi espíritu parezco un hombre". 

En una velada de poetas conoció a Dmitri Merezhkovski, uno de los ideólogos del simbolismo ruso. Ambos poetas se casaron en 1889 y pasaron 52 años juntos en un matrimonio poco convencional. Esta unión no le impedía a Gippius lucir los anillos de compromiso que le obsequiaban sus pretendientes o sorprender a sus amantes al recibirlos desnuda o disfrazada de hombre. Según Víctor Burenin, ella provocaba los encuentros pero luego cambiaba de opinión y faltaba a las citas. ¿Por qué siempre busco amor? No lo sé, quizá porque ninguno de ellos me ama de verdad.

Durante los años previos a la revolución de 1905, Gippius trabajó en la propaganda de liberación sexual, a la vez llevó a cabo reuniones en las que se debatía el neocristianismo. Hacia 1888 escribió: "Rusia se muere, es irrevocable, comienza el reinado del Anticristo, y sobre las ruinas de la cultura se desencadena el embrutecimiento". Este tipo de declaraciones le ganaron el apodo de “Madonna decadente” y su desprecio hacia la revolución hizo que rompiera lazos con poetas y escritores.

Falleció en 1945 en París, unos años antes anotó en su cuaderno: "Creo que viviré poco tiempo, porque a pesar de mi voluntad y empeño, la vida me ofende de un modo que no puedo soportar".

El amor es uno

Solo una vez la ola hierve hasta
transformarse en espuma y deshacerse.
No puede el corazón vivir de la traición,
no existen las traiciones: el amor es uno.

Nos indignamos, jugamos,
o mentimos, pero nunca traicionamos,
hay silencio en el corazón,
el alma es una, el amor es uno.

Fuerte en su monotonía,
rutinario y desierto,
la vida pasa y en la vida larga
el amor es uno, siempre uno.

Solo en lo invariable está el infinito,
en lo constante, la profundidad.
Después, el camino, y cerca la eternidad,
cada vez es más claro, el amor es uno.

Le pagamos al amor con nuestra sangre,
pero el alma es justa,
y solo con un amor amamos...
Es uno, como la muerte.

 

Tener

          a  V. Uspensky

En el ruido verde de las hojas primaverales
o en el susurro verde de la ola,
espero siempre las flores extranjeras
de la primavera que aún no nace.

El Enemigo, cercano en la hora desesperada,
susurra: es mejor morir...
Alma, aléjate de las tentaciones,
sabe desear, sabe tener.

Lloro como una niña por las noches
y me cansa este corazón débil,
pero no pierdo el buen camino
de mi inocencia.

Que la subida sea abrupta, blancos los escalones.
Quiero llegar, quiero conocer,
y abrazando Sus rodillas,

morir allí y resucitar.

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar