El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > La corrupción de la naranja
Poesía

La corrupción de la naranja

Un poema de Darío Canton

¿Cómo nos habla del deterioro y de la muerte una naranja abandonada a su suerte sobre una mesada? Uno de los poemas más célebres del Premio Kónex argentino, para quien todo es materia de poesía. "He escrito siempre sin deliberación: todo ha sido espontáneo".

Tercer hijo de un matrimonio uruguayo, nació en 9 de Julio, Buenos Aires, en 1928, donde su padre médico había conseguido trabajo. Cantón es además de sociólogo autor de libros como La saga del peronismo, Poamorio, Poemas familiares, además de Corrupción de la naranja, publicado originalmente por Ediciones del Mediodía en 1968, del que aquí se reproduce el poema que da nombre al libro.

Osvaldo Aguirre, al entrevistarlo en Diario de Poesía, le propuso pensar este poema también como estudio: "Sí, es también un estudio. En ese momento yo había venido de los Estados Unidos, estaba recientemente separado, y me había alejado de mi hijo, que era lo que más me importaba. Además había pasado por una operación de várices, que no era riesgosa, pero cualquiera de estas instancias a uno le evoca lo que puede llegar a pasar. Como cuando uno viaja en avión, son ocasiones en que uno se pone más en riesgo que andando por la calle. Todo eso estaba presente. Además estaba solo, afectivamente. Entonces se juntaron una serie de cosas como para que estuviera el tema de la caducidad, del deterioro, de la muerte incluso".

 

 

La corrupción de la naranja

Si se toma una naranja
en buen estado
y se la deja
en Buenos Aires
bajo techo
el primer día del verano
a la temperatura ambiente:

-Lunes seis de enero

la naranja se endurece
se vuelve más opaca
se superficie rugosa.
En una parte la piel
si se presiona
cede algo.

 

-lunes veinte de enero

La zona que era dura
Está más dura:
La blanda reblandecida.
Se advierte un olor distinto.

 

-lunes tres de febrero

El foco de blandura
se cubre de verdín
y al costado
en un punto
la piel se debilita; una franja circular
firme aún
muestra su antiguo color.

 

-lunes diecisiete de febrero

Aparece otro foco
en el medio
y un tercero
mayor
en la parte
que apoya en el mármol.
Grietas
pequeñas se insinúan
como si la naranja
cayendo
hubiera golpeado
en un borde
repetidas veces.
La forma ya no es oval.

 

-lunes veinticuatro de febrero

Figuras que cambian
en verde y en blanco
por todo el contorno.
La piel se repliega
se torna más suave.
Oliendo de cerca
los ojos cerrados
parece perfume.

 

-lunes dos de marzo

La naranja
se sigue aplastando
adquiere contornos cuadrados.

 

-lunes nueve de marzo

El blanco y el verde armonizan
en fondo marrón;
lo quiebran
las grietas profundas.

 

- lunes dieciséis de marzo

Si se deja caer la naranja
de lo alto
sobre el piso
suena a hueco
rebota parcialmente.
Liviana, reseca.
El olfato
percibe los restos
del olor que tuvo
la esencia misma
lejana
ahondando

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar