Fantasmas de lo sublime: Dickinson, Yeats y Pound

Poesía en traducción
Miércoles 10 de mayo de 2023
Tres poemas tomados de la antología de Serapis de poesía en lengua inglesa en torno a la finitud y la trascendencia, una antología excéntrica en la que conviven diversas formas, estilos y períodos: Fantasmas de lo sublime.
La finitud, la pregunta por los finales, la trascendencia como tema recurrente de un conjunto de poemas. Una antología excéntrica en la que conviven diversas formas, estilos y períodos. Encontramos aquí nuevas versiones de poemas muy difundidos y primeras traducciones de piezas hasta ahora inaccesibles en nuestra lengua. El trabajo de los traductores acerca los originales al español que hablamos hoy, aquí, manteniendo su poética extrañeza. Un puñado de poesías llamado a actuar como la belleza, velando la muerte.
Compartimos tres poemas tomados de la antología de Serapis de poesía en lengua inglesa en torno a la finitud y la trascendencia, en versiones bilingües, compilados y traducidos por Yanina Audisio y Federico Sironi.
Emily Dickinson (1830 - 1886)
DEATH IS LIKE THE INSECT
Death is like the insect
Menacing the tree,
Competent to kill it,
But decoyed may be.
Bait it with the balsam,
Seek it with the saw,
Baffle, if it cost you
Everything you are.
Then, if it have burrowed
Out of reach of skill —
Wring the tree and leave it,
‘Tis the vermin’s will.
LA MUERTE ES COMO EL INSECTO
La muerte es como el insecto
que amenaza al árbol,
aun capaz de matar,
puede ser emboscado.
Cebarlo con la resina,
acecharlo con la sierra,
y aturdirlo, si te cuesta
todo lo que eres.
Luego, si ha cavado mucho
por hacer no queda nada;
secar y dejar el árbol
es la voluntad de la alimaña.
Ezra Pound (1885 - 1972)
A PACT
I make a pact with you, Walt Whitman —
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root —
Let there be commerce between us.
UN PACTO
Hago un pacto contigo, Walt Whitman.
Te he despreciado por un largo tiempo.
Me acerco a ti como un hijo adulto
que ha tenido un padre obstinado;
soy suficientemente mayor para reconciliarme.
Fuiste tú quien quebró la madera nueva,
ahora es tiempo de tallarla.
Tenemos una savia y una raíz,
haya allí comercio entre nosotros.
William Butler Yeats (1865 - 1939)
AN IRISH AIRMAN FORESEES HIS DEATH
I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan’s poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public man, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.
UN AVIADOR IRLANDÉS PREVÉ SU MUERTE
Sé que cumpliré mi destino
entre las nubes a lo lejos;
no odio a quienes combato
no amo a quienes protejo;
mi patria es la cruz de Kiltartan,
los pobres de Kiltartan, mis paisanos,
ningún final les traería perjuicio
o los haría afortunados.
Ni la ley ni el deber me incitaron al combate,
ni el hombre público ni el fervor del gentío;
la solitaria procura del deleite
a esta revuelta de nubes ha conducido;
todo lo ponderé en mi mente,
los años por venir: pérdida de aliento
y pérdida de aliento los años pasados.
En balance de esa vida, esta muerte.