El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > El maestro
Poesía

El maestro

Innokenti Ánnenski
Poesía rusa
Comienza hoy la serie de poetas rusos a cargo de Natalia Litvinova, cuyo último libro se llama "Siguiente vitalidad". También es traductora, y suyas son las versiones que compartirá este mes. Arranca con Innokenti Ánnenski, "uno de los poetas más enigmáticos y atractivos de la poesía rusa".

"Innokenti Ánnenski percibía la poesía del mundo como un conjunto de rayos arrojados por la Hélade", así describió Osip Mandelstam al poeta cuya obra hasta el día de hoy es un misterio. Ánnenski parecía un hombre de antaño, era reservado y vestía trajes antiguos, aun así sus pensamientos ya estaban adelantados a su época, quizás porque miraba hacia atrás para ir hacia delante. Hoy es uno de los poetas más enigmáticos y atractivos de la poesía rusa. Publicó en vida un único poemario, Canciones apacibles, bajo el seudónimo “Nadie”, sabía catorce idiomas y fue elogiado por su magnífica traducción de Eurípides. Los poetas acmeístas Anna Ajmátova y Nikolai Gumiliov lo tomaron como maestro y fue admirado por Boris Pasternak.

Nació en 1855 en la ciudad Omsk, en Siberia. A los cinco años padeció una enfermedad que le afectó el corazón de por vida. A los 24 años se casó con una mujer de 38 que ya tenía dos hijos adolescentes. Su amor secreto fue la esposa de su hijastro. Realizó sus estudios en la facultad histórica-filológica de Petersburgo donde luego dio clases de lenguas antiguas y literatura rusa. Absorbió la esencia de la cultura antigua y las ideas y los motivos del modernismo europeo, de los decadentes y del simbolismo de Baudelaire, Rimbaud, Verlaine, Mallarmé, y supo combinarlo con sus raíces, el legado lirico y filosófico de Tiútchev. 

Murió en 1909 de una manera repentina, por una falla cardíaca, mientras subía las escaleras de la terminal de trenes de Petersburgo. 

 

  

Pienso que mi corazón es de piedra,

que está vacío y muerto, 

no sentirá nada aunque las lenguas

de fuego se paseen en él.

 

Es cierto: no me duele,

o quizá apenas.

Pero basta, es suficiente,

apaga el fuego mientras puedas...

 

El corazón, oscuro como la tumba,

sabía que aplacaría el incendio...

Y bien… Ahora que apagué el fuego,

me muero en el humo.

 

 

 

La melancolía de las gotas lentas

 

Oh, gotas en el silencio de la noche,

sonajero del espíritu dormido,

crecen temblando y caen 

con insistencia y precisión.

 

En la noche insomne y quieta

espero ansioso su golpeteo:

la llama de una vela solitaria

brilla y parpadea con tristeza.

 

Y parece que, a escondidas, 

asisto a un extraño matrimonio,

la relación desesperada de dos vidas 

que se deshacen en la oscuridad.

 

 

 

Sobre el lienzo

 

Pañuelos arrugados junto a los ojos y los labios, 

la viuda y los huérfanos se ocultan en la oscuridad.  

La anciana madre sola al lado del resplandeciente fuego, 

tal vez regresó helada del cementerio.

 

Las finas bolsas bajo sus ojos

traslucen tintes azules y purpúreos, 

dos manos con los dedos anquilosados

entregadas a la caricia ardiente de la chimenea.

 

Hace dos días, entre sufrimientos impronunciables, 

el corazón de su hijo dejó de latir, pero la madre no llora, 

no hay conciencia en sus manos contraídas,  

es necesario vivir a pesar de todo.

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar