El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > El género poético según Manuel Alemian
Poesía

El género poético según Manuel Alemian

Alejandro Rubio presenta los últimos poemas de Manuel Alemián, editados por Nebliplateada, de los cuales elegimos cinco para compartir.



Por Alejandro Rubio. Poemas de Manuel Alemián

 

Si se esquiva la pregunta por el sentido (¿para qué la poesía?) para encarar la más práctica (¿cómo se escribe y se lee poesía?), tal vez, después de décadas de escritura y reflexión, alguien, uno, un cualquiera, pueda responder la primera interrogación. 

Para eso hay que partir de la base y sin saltarse un paso ascender hacia la respuesta buscada. La base de la poesía es el silencio que niega los otros géneros, los otros usos de la palabra. Se continúa con la lectura fanática y la imitación. Luego podemos permitirnos un poco de originalidad. Y cada vez nos permitimos más cosas, cada vez nos sentimos más fuertes. 

Pero los poemas brevísimos compuestos con versos de arte menor, el vocabulario que omite adjetivos y adverbios de modo, las palabras cortas y simples cuya constelación gramatical dentro del poema  son la gracia de éste, las onomatopeyas, las frases nominales, están muy cerca de la base, a no ser por la escasa en páginas tercera parte, que lleva como subtítulo “la vida del yo”. Pero ni siquiera la mayor extensión de los versos y poemas nos dan una impresión de avance o ascenso. 

Ido mantiene hasta el límite de la comicidad un tono emotivo neutro. Se trata de una especie de sencillismo sofisticado, el que deviene de la prédica y obra de Leónidas Lamborghini. No hay drama que conmueva y la risa se atasca en la garganta. Siendo así, el desconocedor se hará la pregunta fusiladora: ¿esto es poesía? Se diría que, por algunos de sus rasgos formales, esto es poesía; por su evasión del lirismo, no. Lo cierto es que estos textos se alejan equidistantemente de casi todo con lo que obtienen su prestigios los géneros no poéticos (novela, crónica, autobiografía, ensayo, etc.) para inventar constructos que semejan un monstruo al que no podemos mirar de frente sino sólo mediante unas superficies reflectantes. No es la muerte, es la vida trivial, no es la locura, es la cura, no es el miedo o el dolor, sino la apatía.  

Se podría decir que el antilirismo es un rasgo generacional, pero para separarse de un modo tan radical de casi todo lo que relacionamos con el género poético y aun así generar la pregunta en vez de causar el fastidio al que nos somete la mala poesía, hay que tener una seguridad artística a priori; hay que haber tomado desde siempre la decisión de no escribir nunca “te amo”. Contando con las mínimas preferencias formales enumeradas más arriba, el terreno es estrecho y está prohibido casi todo. Es esa valentía la que hace de Alemian un poeta único y de sus lectores personas pensativas, víctimas de un fogonazo artístico que los dejó ciegos a medida que avanzaban hacia la conformidad con el texto y el mundo.    


  


S/T 

Mientras conversan 

cuestiones varias, 

aplastan la rúcula 

con las manos. 

Y con la rúcula 

aplastan también 

un gusano. 




Sociedad 

Si no quisiéramos 

ninguna cosa más, 

lo bien que andaríamos. 



  

Un caso 

Una persona patea puertas 

hasta volverse loca. 

Luego, 

decide volverse cuerda 

y lo logra. 

Entristece. 

y muere. 



  

La linterna oscura 

En todo lo que hablan 

tienen razón. 

Pero la cosa 

está mal. 



  

En el remanso

Porque acá necesita poco: 

un poco de agua, de queso y de pan. 

Un poco de agua para chapotear 

y un inclemente sol que lo obligue 

a actuar con humildad.  



Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar