El arte de decir menos para decir más
Emily Dickinson
Lunes 27 de junio de 2016
Más de 150 años después de que escribiera sus poemas "en absoluto retiro, en una soledad casi monacal", Anahí Mallol los elige y les da nuevas versiones para su segunda entrega en esta curaduría. "Los poemas de Dickinson brillan como la última luz en una noche de tormenta, llaman como una voz, hacen eco".
Notas, selección y traducción de Anahí Mallol.
¿Es un lugar común, un llamado al canon, recomendar hoy, acá, a Emily Dickinson? Pasaron más de 150 años desde que escribió, en absoluto retiro, en una soledad casi monacal o carcelaria, sus breves poemas inquietantes, fuera de todo canon, de toda corriente estética, de todo lo que no fuera su propia forma de asomarse al mundo. Y siguen siendo poemas que enseñan: a escribir, a leer, a pensar la esencia de lo poético. Es la maestría suprema, occidental y en lengua inglesa, en el arte de decir menos para decir más, de poner en cuestión el lenguaje en sus componentes, signos de puntuación, sintaxis, uso de mayúsculas, oscilación de sentidos, intertextualidad.
Los poemas de Dickinson brillan como la última luz en una noche de tormenta, llaman como una voz, hacen eco. Nunca dejan de ser modernos, nunca dejan de interpelar. Y también construyen un mundo propio. Funcionan como piezas de un rompecabezas que no se puede reconstruir sino parcialmente, y siempre de modo diferente. Las imágenes se repiten, con pequeñas variaciones: la Rosa, la Abeja, la Flor, el Pájaro. Y se enrarecen, como se enrarecen las palabras, como se enrarecen los conceptos de la Biblia, como todo lo que uno creía pensar al sentarse a leer. Traducir a Dickinson, un solo poema de Dickinson, es equivalente al más arduo trabajo que intente transmitir lo esencial del hecho poético, con sus breves alegrías, sus altisonantes y productivos fracasos. Es única. No hace falta decir más.
50
I haven't told my garden yet—
Lest that should conquer me.
I haven't quite the strength now
To break it to the Bee—
I will not name it in the street
For shops would stare at me—
That one so shy—so ignorant
Should have the face to die.
The hillsides must not know it—
Where I have rambled so—
Nor tell the loving forests
The day that I shall go—
Nor lisp it at the table—
Nor heedless by the way
Hint that within the Riddle
One will walk today—
No se lo dije al jardín todavía—
Que no me conquiste
No tengo la fuerza necesaria ahora
Para decírselo a la abeja—
No voy a mencionarlo en la calle—
Los negocios me mirarían—
Que alguien tan tímido—tan ignorante
Tenga el descaro de morir.
Las laderas no deben saberlo—
Ahí donde trepé—
No se lo voy a decir a los bosques amorosos
El día que me vaya—
No lo voy a susurrar en la mesa—
Ni descuidadamente en el camino
Voy a sugerir que en el Enigma
Alguien —hoy— va a entrar—
84
Her breast is fit for pearls,
But I was not a "Diver"—
Her brow is fit for thrones
But I have not a crest.
Her heart is fit for home—
I—a Sparrow—build there
Sweet of twigs and twine
My perennial nest.
El pecho de ella es propicio a las perlas
Pero yo no soy un “Buscaperlas”—
La frente de ella es propicia a los tronos
Pero no tengo corona.
El corazón de ella es propicio al hogar—
Yo— un gorrión—construyo ahí
Dulce ramitas y trenzas
Mi nido perenne.
376
Of Course—I prayed—
And did God Care?
He cared as much as on the Air
A Bird—had stamped her foot—
And cried "Give Me"—
My Reason—Life—
I had not had—but for Yourself—
'Twere better Charity
To leave me in the Atom's Tomb—
Merry, and Nought, and gay, and numb—
Than this smart Misery.
Por supuesto—recé—
¿Le importó a Dios?
Tanto como si en el aire
Un pájaro—hubiera golpeado con su pata—
Y gritado “Dame” —
Razón—vida—
Que no había tenido—sin Vos—
Sería más caritativo
Dejarme en la tumba del átomo—
Graciosa y anonadada y alegre y enmudecida—
Que en esta miseria aguda.
442 God made a little gentian— |
It tired— to be a Rose— |
And failed —and all the Summer laughed— |
But just before the Snows |
There rose a Purple Creature |
That ravished all the Hill— |
And Summer hid her Forehead— |
And Mockery —was still— |
The Frosts were her condition— |
The Tyrian would not come |
Until the North—invoke it— |
“Creator! —Shall I— bloom? |
Dios hizo una genciana pequeñita—
Que intentó —ser una rosa—
Y falló—y se rió el verano—
Justo antes de las nieves
Creció una criatura púrpura
Que encantó toda la colina—
Y el verano escondió su frente—
Y la burla—ahí estaba—
La escarcha era su condición—
El Tirio no iba a venir
Hasta que el Norte—lo invocara—
Creador— ¿voy a—florecer?
Trad. Anahí Mallol