El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > El arte de decir menos para decir más
Poesía

El arte de decir menos para decir más

Emily Dickinson

Más de 150 años después de que escribiera sus poemas "en absoluto retiro, en una soledad casi monacal", Anahí Mallol los elige y les da nuevas versiones para su segunda entrega en esta curaduría. "Los poemas de Dickinson brillan como la última luz en una noche de tormenta, llaman como una voz, hacen eco".

Notas, selección y traducción de Anahí Mallol.

¿Es un lugar común, un llamado al canon, recomendar hoy, acá, a Emily Dickinson? Pasaron más de 150 años desde que escribió, en absoluto retiro, en una soledad casi monacal o carcelaria, sus breves poemas inquietantes, fuera de todo canon, de toda corriente estética, de todo lo  que no fuera su propia forma de asomarse al mundo. Y siguen siendo poemas que enseñan: a escribir, a leer, a pensar la esencia de lo poético. Es la maestría suprema, occidental y en lengua inglesa, en el arte de decir menos para decir más, de poner en cuestión el lenguaje en sus componentes, signos de puntuación, sintaxis, uso de mayúsculas, oscilación de sentidos, intertextualidad.

Los poemas de Dickinson brillan como la última luz en una noche de tormenta, llaman como una voz, hacen eco. Nunca dejan de ser modernos, nunca dejan de interpelar. Y también construyen un mundo propio. Funcionan como piezas de un rompecabezas que no se puede reconstruir sino parcialmente, y siempre de modo diferente. Las imágenes se repiten, con pequeñas variaciones: la Rosa, la Abeja, la Flor, el Pájaro. Y se enrarecen, como se enrarecen las palabras, como se enrarecen los conceptos de la Biblia, como todo lo que uno creía pensar al sentarse a leer. Traducir a Dickinson, un solo poema de Dickinson, es equivalente al más arduo trabajo que intente transmitir lo esencial del hecho poético, con sus breves alegrías, sus altisonantes y productivos fracasos. Es única. No hace falta decir más.

 

50

I haven't told my garden yet—
Lest that should conquer me.
I haven't quite the strength now
To break it to the Bee—

I will not name it in the street
For shops would stare at me—
That one so shy—so ignorant
Should have the face to die.

The hillsides must not know it—
Where I have rambled so—
Nor tell the loving forests
The day that I shall go—

Nor lisp it at the table—
Nor heedless by the way
Hint that within the Riddle
One will walk today—

 

No se lo dije al jardín todavía—

Que no me conquiste

No tengo la fuerza necesaria ahora

Para decírselo a la abeja—

 

No voy a mencionarlo en la calle—

Los negocios me mirarían—

Que alguien tan tímido—tan ignorante

Tenga el descaro de morir.

 

Las laderas no deben saberlo—

Ahí donde trepé—

No se lo voy a decir a los bosques amorosos

El día que me vaya—

 

No lo voy a susurrar en la mesa—

Ni descuidadamente en el camino

Voy a sugerir que en el Enigma

Alguien —hoy— va a entrar—

 

 

84

Her breast is fit for pearls,
But I was not a "Diver"—
Her brow is fit for thrones
But I have not a crest.
Her heart is fit for home—
I—a Sparrow—build there
Sweet of twigs and twine
My perennial nest. 

 

El pecho de ella es propicio a las perlas

Pero yo no soy un “Buscaperlas”—

La frente de ella es propicia a los tronos

Pero no tengo corona.

El corazón de ella es propicio al hogar—

Yo— un gorrión—construyo ahí

Dulce ramitas y trenzas

Mi nido perenne.

 

376

Of Course—I prayed—
And did God Care?
He cared as much as on the Air
A Bird—had stamped her foot—
And cried "Give Me"—
My Reason—Life—
I had not had—but for Yourself—
'Twere better Charity
To leave me in the Atom's Tomb—
Merry, and Nought, and gay, and numb—
Than this smart Misery.

 

Por supuesto—recé—

¿Le importó a Dios?

Tanto como si en el aire

Un pájaro—hubiera golpeado con su pata—

Y gritado “Dame” —

Razón—vida—

Que no había tenido—sin Vos—

Sería más caritativo

Dejarme en la tumba del átomo—

Graciosa y anonadada y alegre y enmudecida—

Que en esta miseria aguda.

 

442

God made a little gentian—

It tired— to be a Rose—

And failed —and all the Summer laughed—

But just before the Snows

 

There rose a Purple Creature

That ravished all the Hill—

And Summer hid her Forehead—

And Mockery —was still—

 

The Frosts were her condition—

The Tyrian would not come

Until the North—invoke it—

“Creator! —Shall I— bloom?

 

Dios hizo una genciana pequeñita—

Que intentó —ser una rosa—

Y falló—y se rió el verano—

Justo antes de las nieves

 

Creció una criatura púrpura

Que encantó toda la colina—

Y el verano escondió su frente—

Y la burla—ahí estaba—

 

La escarcha era su condición—

El Tirio no iba a venir

Hasta que el Norte—lo invocara—

Creador— ¿voy a—florecer?

 

 

Trad. Anahí Mallol

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar