El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Dos poemas de John Donne
Poesía

Dos poemas de John Donne

El gran poeta metafísico

Con traducción de Alberto Girri y William Shand, compartimos estas piezas extraordinarias del poeta, predicador y teólogo inglés que vivió entre 1572 y 1631, cuya obra queda en el cruce entre la Edad Media y el Renacimiento.

Poeta, predicador y teólogo, John Donne nació en Londres en 1572, ciudad en la que fue también ordenado sacerdote anglicano y en la que murió en 1631. Escribió sonetos, sátiras, elegías, canciones, epigramas y hasta su propio epitafio: "Reader, I am to let thee know, / Donne's body only lies below;/ For could the grave his soul comprise, / Earth would be richer than the skies".

Alberto Girri, en el prólogo a sus traducciones de los poemas de Done publicados en 1963 por Ediciones Culturales Argentinas en Buenos Aires, lo definía como al gran poeta de lo que Dryden llamó poesía metafísica, "producto de una dualidad cultural que sus poemas evidencian claramente. Por un lado, la Edad Media, por el otro, el Renacimiento".

 

 

La salida del sol

 

Atareado viejo tonto, desenfrenado sol,

¿Por qué vienes tu así

A visitarnos a través de ventanas y cortinas?

¿Deben seguir tus movimientos las estaciones de los amantes?

Descarado pedante, vete a reprender

A escolares remolones, y disgustados aprendices,

Diles a los cazadores de la corte que el rey quiere montar a caballo,

Llama a las hormigas del campo a las labores de la cosecha:

El Amor, siempre igual, no conoce estaciones, ni clima,

Ni horas, ni días, ni meses, que son los harapos del tiempo.

 

¿Por qué crees que tus rayos

Son tan venerables y fuertes?

Yo podría eclipsarlos y nublarlos con un parpadeo,

Si no fuera que no quiero privarme por tanto tiempo de verla:

Si sus ojos no cegaron los tuyos,

Mira, y mañana, tarde, dime,

Si las dos Indias, la de las especias y la de las minas,

Están donde tú las dejaste, o yacen aquí conmigo.

Pregunta por aquellos reyes que ayer viste,

y oirás que yacen todos aquí, en un lecho.

 

Ella es todos los Estados y yo todos los príncipes,

Y no existe nada más.

Los príncipes no hacen sino imitarnos; comparado con esto,

Todo honor es mímica, toda riqueza, alquimia.

Tú, sol, eres la mitad de feliz que nosotros,

En quienes el mundo así se ha contraido;

Tu vejez pide reposo, y puesto que tu deber es

Caldear el mundo, eso cumples al darnos tu calor.

Brilla aquí, para nosotros, y estarás en todas partes;

Este lecho es tu centro, estos muros, tu esfera.

 

 

 

La pulga 

 

Observa, pues, esta pulga, y observa en ella

Cuán poco es lo que me niegas;

Primero me succionó a mí, y ahora a ti,

Y en esta pulga están mezcladas nuestras sangres;

Tú sabes que a esto no puede llamársele un pecado,

Ni una vergüenza, ni una pérdida de virginidad,

Sin embargo, ella goza antes de cortejar,

Y se hincha, bien alimentada, con una sangre compuesta de dos,

Y eso, ay, es más de lo que nosotros haríamos.

 

Oh, quédate, conserva tres vidas en una pulga,

Donde casi somos un matrimonio y aun más que eso;

Esta pulga es tú y yo, y éste

Es nuestro tálamo, y nuestro templo nupcial.

Aunque a los padres, y aun a ti, les pese, estamos unidos,

Y enclaustrados en estos muros de azabache.

Aunque el hábito te haga capaz de matarme

No permitas que a ese delito se agregue el suicidio,

Y el sacrilegio, tres pecados en un triple crimen.

 

¿Cruel e impaciente, has, pues,

Empurpurado tu uña con la sangre de la inocencia?

¿De qué pudo ser culpable esta pulga

Sino por la gota que succionó de ti?

Sin embargo triunfas, y dices

Que no sientes que tú o yo seamos ahora más débiles;

Eso es verdad, aprende entonces qué falsos son los temores;

Cuando te entregues a mí se habrá perdido exactamente

Tanto honor como vida te sustrajo la muerte de esta pulga.

 

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar