El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Dos nuevos poemas de Mariano Blatt
Poesía

Dos nuevos poemas de Mariano Blatt

Editados por Neutrinos

"Pocos poemas circulan con la vitalidad de los de Mariano Blatt, incluso desprendidos del papel": compartimos la novedad de Ediciones Neutrinos, Un lago que sube, del poeta nacido en Buenos Aires en 1983. 

"Pocos poemas circulan con la vitalidad de los de Mariano Blatt, incluso desprendidos del papel: reproducidos en videos, grabados en audios, enviados por chat, subidos a redes, leídos en talleres, compartidos con amigxs o regalados como estrategia de seducción. Una vez escuchada, su voz se nos queda seteada, su ritmo y tono se activan cada vez que volvemos a leerlos, aunque lo hagamos en soledad y en silencio. Magnéticos y pegadizos, los poemas de Blatt se escriben en un presente dotado de música, imágenes, sensibilidad, humor, inteligencia, erotismo, delirio e imaginación. Desde el corazón de la poesía argentina y universal, despegan hacia el futuro", escriben Daiana Henderson y Cristian Monti, editores de Neutrinos, para presentar el nuevo libro, Un lago que sube, del que tomamos lo que sigue.

 

 

Vengo a proponerles un proyecto urbanístico

 

 

Expropiar la traza

de la Avenida Juan B. Justo

y desenterrar el arroyo Maldonado.

Repetir la operación

con la cuenca del arroyo Vega

y con la de todos los arroyos

privados de la luz del sol

(Medrano, Vega, White

Maldonado,

Radio Antiguo-Ugarteche,

Boca-Barracas,

Ochoa,

Elía, Erézcano,

Cildañez y Larrazabal-Escalada

son

las cuencas que componen

el régimen hidráulico sobre el cual

se asienta nuestra ciudad

según un artículo del diario

La Prensa).

Que broten

en sus lomadas

de nuevo las plantas

yuyos, yuyales

pastos y pastizales.

Que canten los niños

en concordancia 

con las aves.

Que naden 

los peces y que naden

las personas.

Finalmente

que el tiempo retroceda

y abandonemos la ciudad.

Vengo a proponerles

un proyecto urbanístico

de dífcil concreción.

Algunos dirán que es imposible

pero lo mismo dijeron ya

tantas veces.

Y en rigor

no era imposible

simplemente era

fantasía

pura y dura

ensueño cristalino

de miles de años

atrás.

El tiempo

que antecedió a este poema

ha terminado.

A partir de ahora

todo el tiempo

le habrá venido después.

 

 

 

 

 

¿Y el perrito dónde está?

 

Esa videollamada pudo haber sido un mail

y ese mail

pudo haber sido un poema.

Ese cliente, entonces,

pudo haber sido un poeta

y ese poeta pudo haber publicado un libro.

Ese libro 

quizás

pudo haber sido leído por alguien y ese alguien

pudo

en algún momento

haber subido una montaña.

En la cima pudo el montañista

haber encontrado una moneda y esa moneda

pudo haber conservado su brillo

a pesar del paso del tiempo.

Ese brillo pudo haberse destacado

en la palma de la mano del escalador

al recibir la luz del sol

y el sol pudo

haberle inspirado poemas.

Una foto

pudo haber sido tomada en ese instante

y luego

en otro instante posterior

esa foto pudo haber sido procesada

en una casa de revelados.

Esa casa de revelados pudo haber sido 

antes

una tienda de chucherías

y entre esas chucherías pudo

haber habido un camioncito de plástico verde

duro

con el que pude

haber jugado cuando era chico.

Mi papá pudo

haberse ido a trabajar 

y mi mamá pudo

haberme arropado en el cochecito 

para que yo pueda

dormir la siesta al sol tibio de la tarde

(esto me lo pueden haber contado).

Yo pude haber grabado

en esas siestas

un comportamiento de paz

y esa paz pudo

haberme hecho sobrellevar

varios momentos.

Este momento pudo

no haber existido y este poema pudo

no haber sido escrito.

Si yo quisiera podría

ir borrándolo así como pude

haber ido escribiéndolo.

Pero

(y acá viene el final

y junto con el final puede venir

el sentido de todo esto)

nada de lo que pudo haber sido 

va a ser porque

si fue

fue

y si no fue

también fue.

Todo fue

entonces

y todo pudo haber sido

entonces

y sin embargo

ya no es

ni va a volver a ser.

No sé.

¿O sí sé?

No

no sé.

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar