El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Cuatro poetas cordobesas III
Poesía

Cuatro poetas cordobesas III

Tercera de las entregas de la serie a cargo de la autora de Alucinaciones en la alfalfa. Hoy, Elena Anníbali con nosotros.

Selección de Griselda García. 

Elena Anníbali nació en Oncativo, Córdoba, en 1978. Es licenciada en Letras Modernas de la Facultad de Filosofía y Humanidades, U.N.C. Publicó Las madres remotas (Editorial Cartografías, 2007), Tabaco mariposa (Editorial Caballo negro, 2009), “El tigre” (relato, en EDUVIM, 2010) y La casa de la niebla (Ediciones Del Dock, 2015). Colaboró en antologías de poesía y cuento en Argentina y el exterior. Se dedica a la docencia y a la investigación.

a

De La casa de la niebla (Ediciones Del Dock, 2015).

a

I

 

señor,

vos le diste a mi hermano un ford falcon rojo

para llegar a la casa de la niebla

y después qué

 

¿le dijiste?

¿le explicaste que el camino estaba cortado?

¿que el motor estaba roto?

¿que todo estaba roto?

¿que no había vuelta?

 

¿qué hiciste, cómo

para convencerlo?

 

para que te diera la mano

se sentara en la sillita de mentira

dejara que la oscura hostia de tu nombre

le llegara a la boca

 

¿o le metiste una piedra?

o una moneda, un gancho,

un papelito

 

de dónde lo enmudeciste, lo hiciste

olvidar

olvidarnos

 

qué señas le habrás hecho para que en vez de volver a casa

apagara el motor del falcon

se escurriera de la sedosa perfección del cuero

de la música en la radio

del ronroneo cachondo del auto

y se bajara con vos

para ir adónde

 

¿a cazar pajaritos?

¿a ver el dorado pasto extinguirse tras el fuego del invierno?

¿a romper el cristal del agua para que beban las crías?

 

o era verano, quizá, por entonces

y le diste el agua peligrosa de tu cielo

 

entradora, el agüita, sí

clarita, el agua, bueno

pero detrás de eso vos sabés que un agua así da más sed

uno se entierra más en el pozo

y más

hasta echarse tierra en el lomo

 

y ni el ángel constante y poderoso de los molinos de viento

puede salvarte

no

 

¿sabías que mi hermano iba a decir sí?

 

cuando viste el polvito que levantaba el falcon rojo en el camino

no pensaste dejarlo ir?

 

aunque sea, señor, porque él era toda belleza,

a esa edad,

toda alegría

toda

razón de ser

 

a

X

 

ya

no soy una mujer silenciada, puedo

hacer lo que quiera

 

ya no puedo echarle la culpa a un hombre

al trabajo

a la falta de tiempo o dinero

 

¿querés escribir? -me dije-

vas

a escribir, entonces,

sin quejarte

sin victimizarte

y cuando puedas

 

donde puedas

es así que entre las 7.30 y las 9.0 de los domingos,

antes de entrar a mi segundo trabajo

me siento en el bar y lo hago:

un ejercicio solitario y un poco clandestino

 

por una hora y media mi cuerpo es una casa que arde

el caleuche

la casa de los locos

 

las ventanas dan al infierno

el patio, el corredor con geranios

dan al infierno

 

después me pongo el uniforme

y la que fui por un rato

me saluda por las ventanas

 

el muñón, la cabeza ardida

y soy otra

 

y soy otra

 

a

XII

 

desde

el ojo ausente del muñequito, se abre

la puerta negra

 

¿qué es eso que brilla? –decís-

y metés el dedo, la uña,

la carne,

el resto

 

sentís

el mordisco, el rasguño, la patada

sentís

que el agujero te puede

te traga

te lleva

 

pero buscás, aún, el hueso

de tu dicha,

el cráneo de yorick en la maleza, buscás

la perla que el cuervo llevó a su nido

 

buscás

tu alegría como una idiota

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar