El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Ante la casa en que se ha vivido
Poesía

Ante la casa en que se ha vivido

Un poema de Juan L. Ortiz

“El estado poético no es solamente patrimonio del que se considera poeta, yo creo que está en todos", sabía ese hombre río nacido en 1896, considerado por Saer como "el más grande poeta argentino del siglo XX".

“El estado poético no es solamente patrimonio del que se considera poeta, yo creo que está en todos; está especialmente en el niño, por el tipo de asociaciones o de aprehensión de la realidad, mejor dicho el tipo de sentimiento, de comunión que hace con ella (a pesar del individualismo de los chicos); está en el hombre más humilde (cuanto más humilde sea, y de eso ya hay pruebas); y está en los esquizofrénicos, en los locos. Además, hay estados que llegan a tocar un poco lo que ahora se llamaría patológico, como en el caso de Antonin Artaud", creía Juan L. Ortiz, nacido en Entre Ríos en 1896, considerado por Saer como "el más grande poeta argentino del siglo XX".

Aquí, uno de sus poemas, tomado de su libro La rama hacia el este, de 1940.

 

Ante la casa en que se ha vivido

Solas las flores en el sol y en el viento.

Solas.

¿Sienten ellas la ausencia del homenaje tímido?

En el polvo y en el sol se agitan entre el vuelo de

[algunas hojas secas.

 

No era el homenaje sólo:

vegetal casi yo estaba en cada íntimo estremencimiento

de tanto silencio vivo e iluminado que cantaba o

[se exhalaba o se descomponía en bisbiseos

[nocturnos.

 

Las adorables criaturas tiemblan ahora

en una luz cruel sin conciencia,

como perdidas en un tiempo que no es el habitual.

 

Ah, infundir en las cosas, en los paisajes y en los

[jardines, la medida de nuestro amor

para salvarlos de la eternidad o de la fugacidad en

[que parecen vacilar sin ella.

¿Pero no es el miedo al ángel o un abuso o una 

[pretensión?

 

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar