Hacer un puente: las traducciones que vendrán en 2019
Traductores, al frente
Lunes 07 de enero de 2019
Vonnegut, Ballard, Child, Moore, Foucault, Bourdieu, Welch, Pessoa, Carson y muchos apellidos más que se apilan en esta nota sobre las novedades 2019 en Argentina que traerán a nuestra lengua, en la mayor parte de los casos por primera vez, obras seleccionadas con extraordinario ojo editor.
La traducción "es una ocupación que para muchos críticos es, en el mejor de los casos, imposible, y en el peor una traición, y en promedio no mucho más que el resultado acumulado de una familiaridad diligente, incluso esclavizante, con los diccionarios, aunque llevar un texto a otro idioma tiene una historia prolongada y gloriosa. Puede jactarse de practicantes ilustres que van desde san Jerónimo a los traductores de la corte del rey Jacobo, a Charles Baudelaire y a Ezra Pound", escribe en su ensayo Edith Grossman.
Así y todo, los traductores insisten, y también insisten las editoriales en construir esos puentes de una lengua hacia otra para que los lectores podamos cruzarlos.
Aquí, algunos de los sellos más relevantes del mundo editorial argentino comparten con nosotros a modo de adelanto las apuestas venideras al respecto:
Hocus Pocus, de Kurt Vonnegut (La Bestia Equilátera)
Al igual que Curriculum vitae de Muriel Spark, Vonnegut será traducido por Ariel Dilon para La Bestia Equilátera este año. Y además saldrán Sesión en una tarde lluviosa de Mark McShane y Agujas doradas de Michael McDowell, traducidos ambos por Teresa Arijón, y La abadesa de Crewe de Muriel Spark, traducido por Lucrecia Moreno de Sáenz.
La sequía, de JG Ballard (Fiordo)
Con traducción de Paco Porrúa, será sólo una de las cuatro traducciones del año de este sello. Además vendrán Los hombres me explican cosas, de Rebecca Solnit; Disturbing the peace, de Richard Yates y Nothing but the Night de John Williams (el autor de Stoner).
Haikus Boreales, del premio Nobel Tomas Tranströmer (Leteo)
Será una traducción directa del sueco al español por Christian Kupchik, pero además contará con una versión en inglés del reconocido poeta y traductor Robin Fulton y al chino, por el sinólogo Göran Malmqvist (miembro de la Academia Nobel). Y además, por supuesto, figurará la versión original del propio Tranströmer. Otra novedad del mismo sello será Odile, novela de Raymond Queneau desconocida en español, con la traducción de Pedro B. Rey.
La muerte de Jesús, de John M. Coetzee (Coedición El hilo de Ariadna y Random House Mondadori)
Completa la trilogía que comenzó con La infancia de Jesús y Los días de Jesús en la escuela. Del Premio Nobel de Literatura John Coetzee, esta novela nos enfrenta a las grandes preguntas acerca del sentido de la vida y de la muerte; con la traducción de Elena Marengo, se publica primero en castellano para el mundo.
Past tense, de Lee Child (Coedición de Eterna Cadencia y Blatt & Ríos)
Traducido por Aldo Giacometti, quien hizo ya las de Noche caliente y Sin segundo nombre. Es un estreno mundial en castellano; en inglés la novela salió publicada hace tres meses y fue #1 en múltiples rankings de Estados Unidos e Inglaterra.
En el mar, Denton Welch (Mansalva)
"Denton Welch (1915-1948) nació en Shanghái, creció en Inglaterra y su principal ambición fue la de convertirse en pintor, hasta que un día le atropellaron cuando paseaba en bicicleta. El accidente, ocurrido cuando tenía veinte años, lo dejó parcialmente paralizado y le empujó a escribir una obra mínima en la que se mezclan la memoria y la nostalgia. Murió a los treinta y tres años como consecuencia de las secuelas que le dejó el atropello", se lee en la web de otra editorial que lo publicó en castellano pero en España, Alpha Decay. Ahora llegará a Argentina.
El libro de las transformaciones, de Fernando Pessoa (Interzona)
Cómo provocar un incendio y por qué, de Jesse Ball (Sigilo)
"Nacido en Nueva York en 1978, Jesse Ball es ateo, anarquista, novelista, poeta y teórico, tal como se presenta en la solapa de alguno de sus libros. Nos gusta usar esta definición porque da muy buenas pistas de la clase de escritor que es Jesse Ball, un fabulista con la elocuencia de un poeta que crea una forma nueva para cada novela que escribe. Cómo provocar un incendio... está narrada y protagonizada por Lucia Stanton, una adolescente cuyas dos principales armas para defenderse en este mundo de injusticias son la lucidez y el encendedor que heredó de su papá. La tradujo hermosamente Virginia Rech, una traductora rosarina que acaba de irse a vivir a Tesalónica para aprender el griego. Es su primera traducción literaria", explica Maximiliano Papandrea. De Ball habíamos leído ya Toque de queda, por La bestia equilátera.
Todo cuanto amé, de Siri Husvedt (Planeta)
Siri Hustvedt nació en Minnesota en 1955. Licenciada en Filología inglesa por la Universidad de Columbia, es una aclamada autora de novelas y ensayos: Leer para ti (1982); Los ojos vendados (1992); Todo cuanto amé(2003), finalista al Premio Fémina Étranger; Una súplica para Eros (2005); Elegía para un americano (2008); La mujer temblorosa o la historia de mis nervios (2009); Ocho viajes con Simbad: palabra e imagen (2011); El verano sin hombres (2011); Vivir, pensar, mirar (2012), El mundo deslumbrante (2014) y La mujer que mira a los hombres que miran a las mujeres (2016). En 2012 recibió el Premio Internacional Gabarrón de Pensamiento y Humanidades.
Diario de Adán y Eva, de Mark Twain (La Marca Editora)
Como parte de la colección "Dúo". Esta colección presenta una obra clásica acompañada por ilustraciones de artistas destacados. La traducción será de Luis Chitarroni y la ilustración de Flor Balestra.
El defensor, de G. K. Chesterton (Interzona)
Los amores de una vida, de Monique Schwitter (Edhasa)
Autora suiza, hasta ahora inédita en castellano, llega con traducción de Ariel Magnus. La novela se está traduciendo a nueve idiomas, y sale en inglés en febrero. "Nosotros la sacamos para la Feria (estamos en tratativas para que venga a presentarla). Además publicó otra novela, y dos volúmenes de cuentos, por los que ganó el Premio Robert Walser", explica Fernando Fagnani. "Además sacamos una selección de cuentos de William Trevor (traducida por Andrés Hax); una excepcional compilación de cuentos góticos escritos por mujeres, More deadly than the male, que está traduciendo Pablo Inberg y el último libro de Jacques Ranciere, Los bordes de la ficción, traducido por Mónica Herrero. Hay varios más, pero estos son los más destacados".
El libro de la locura, de Anne Sexton (Caleta Olivia)
Con traducción de Noelia Torres llegará este tomo de la poeta estadounidense. Y no será el único que imprima Caleta Olivia: además vendrán Sobre un día, en el mundo, de Brenda Hillman con traducción de Ezequiel Zaidenwerg; Ancianos relucientes de Kate Tempest con traducción de Tamara Tenenbaum y El ensayo de cristal, de Anne Carson con traducción de Soledad Marambio.
Darling, de Gabrielle Talent (Destino)
Gabriel Tallent nació en Nuevo Mexico y su crianza fue en la costa de Mendocino por dos madres. Actualmente vive en Salt Lake City. La historia está protanogizada por una adolescente de 14 años.
Pas Revoir, de Valérie Rouzeau (Barba de abejas)
Primera traducción del francés al español a cargo de Nathalie Greff-Santamaria y Horacio Máez. En traducciones de Eric Schierloh, el sello también publicará La mañana interior. Diario (1837-1847) de Henry David Thoreau y dos libros de Herman Melville: Cartas y Diario a bordo del Meteor.
Mala noche, de Walt Curtis (Caja Negra)
Traducida por Cristian De Nápoli. "Es de 1977 y no fue nunca traducida al español. Curtis era un poeta de Portland, de la generación de Gregory Corso y Allen Ginsberg. Escribió varias novelas, entre ellas esta, que inspiró la película Mala noche, de Gus van Sant en 1985. Es una novela chicana de amor frustrado que narra las aventuras ilegales de un grupo de amigos mexicanos y un joven gay de Oregon (que es Curtis mismo). Además, Caja Negra traducirá a Byung-chul por Graciela Caderón del alemán; Sara Ahmed y Bifo Berardi traducidxs por Hugo Salas del inglés; David Stubbs traducido por Tadeo Lima del inglés; Viveiros de Castro y Débora Danowski (un libro escrito a cuatro manos) traducido por Rodrigo Álvarez del portugués", nos cuenta Malena Rey.
Y que todo tenga un nombre nuevo, antología de poemas de Guillaume Apollinaire (Griselda García Editora & Ediciones Del Dock)
En marzo se publicará esta antología nueva (incluidos algunos caligramas en su grafía original), traducida por Mariano Fiszman. Además Griselda García Editora prepara la Poesía reunida de Adélia Prado, la gran poeta brasileña, en traducción de José Ioskyn.
NO FICCIÓN
Feminismo para el 99%. Un manifiesto (Rara Avis)
Dentro de la colección de Ensayo, el 8 de marzo en lanzamiento mundial coordinado con las editoriales que pubicarán el mismo libro en sus respectivos territorios, va a salir editado por Rara Avis y traducido por Renata Prati para toda Latinoamérica, Feminismo para el 99%. Un manifiesto. "Es un texto escrito a seis manos por Nancy Fraser, Cinzia Arruzza y Tithi Bhattacharya que reflexiona y arremete despúes de los enormes avances en la lucha y visibilización del movimiento de mujeres a nivel mundial (y en el que nuestro país ha sido vanguardia) contra la versión liberal y corporativa del feminismo que cifraría la igualdad de género en el hecho de que las mujeres puedan acceder a puestos jerárquicos dentro de las empresas. Es decir: se trata de una crítica política e ideológica desde el feminismo que sitúa a este último como un campo de disputa permanente, para nada excento del resto de contradicciones que implica la vida en la sociedad tecnocapitalista global del siglo XXI".
Resonancia. Una sociología de la relación con el mundo, de Harmut Rosa (Katz)
La traducción del filósofo y sociólogo alemán estará a cargo de Alexis Gros. La editorial además prepara, de Eva Illouz, un libro sobre la sociología de las relaciones negativas con traducción de Lilia Mosconi.
Una vida más allá de las fronteras, de Benedict Anderson (Fondo de Cultura)
Con traducción de Horacio Pons, no será la única oferta del sello. También vendrán: La nervadura de lo real de Marilena Chaui con traducción de Mariana Gainza; Por una historia política de la raza de Jean-Frédéric Schaub con traducción de Vera Waksman; El proyecto de la belleza de Maurizio Vitta con traducción de María Julia de Ruschi; La biblioteca de Samuel Beckett de Dirk van Hulle y Mark Nixon con traducción de Mirta Rosenberg y Gastón Navarro; Subjetividad y verdad de Michel Foucault con traducción de Horacio Pons y Escritos (título provisorio) de Reinhart Koselleck, con traducción de Laura Carugati.
Brujas. La potencia indeclinable de lo femenino, de Mona Chollet (Hekht)
Traducida por Margarita Martínez (Francia), será una de las varias traducciones del sello. Se le suman: La idea fichteana de la vida, de Jean Goddard, traducida del francés por Víctor Goldstein; Cómo piensan los bosques: hacia una antropología más allá de lo humano, de Eduardo Kohn y traducida por Belén Agustina Sánchez; Fuego en los baldíos. La filosofía encantada de las macumbas, de Luiz Rufino, traducido del portugués por LucíaTenina; y otro de Mona Chollet, Belleza Fatal. Las nuevas caras de la alienación femenina, traducido por Margarita Martínez.
En el umbral de la nada, Marcello Barison (Mardulce)
El ensayista italiano, autor hasta ahora inédito en castellano, y una reflexión sobre la obra de Mark Rothko y el pensamiento contemporáneo.
Verdad Tropical, la autobiografía de Caetano Veloso (Marea Editorial)
Una nueva edición de la autobiografía de uno de los fundadores del movimiento tropicalista y músico fundamental de Brasil. "En Verdad Tropical, Caetano combina las revelaciones personales con un serio análisis de los movimientos contraculturales de los años 60 y 70. Nuestra edición será una traducción ampliada y actualizada, revisada y corregida a pedido del propio Caetano, de la mano de Violeta Weinschelbaum", explican.
Las confesiones de la carne, de Michel Foucault (Siglo XXI)
Es el esperadísimo cuarto tomo de Historia de la sexualidad, en traducción de Horacio Pons. Además, llegará el primer volumen del Curso de sociología general, de Pierre Bourdieu, en traducción de Ezequiel Martínez Kolodens; un nuevo libro de Sheila Fitzpatrick sobre la vida cotidiana durante el estalinismo, en traducción de Ana Bello; la Breve historia de la globalización, de Jürgen Osterhammel y Niels Petersson, en traducción de Martina Fernández Polcuch, y la primera traducción al español del libro de Alain Badiou ¿Qué entiendo yo por marxismo?, en traducción de Guadalupe Marando.
Acerca del arte psicológico y visionario, de Carl G. Jung, editado por Craig Stephenson (El hilo de Ariadna)
En 1945, al final de la Segunda Guerra Mundial y después de una larga enfermedad, C. G. Jung pronunció una conferencia en Zürich sobre el poeta romántico francés Gérard de Nerval. La conferencia se centró en su texto "Aurélia", para realizar una validación de la experiencia visionaria de Nerval a partir de una profundización en la psicología de la obra de arte de la psicología del artista. El volumen incluye una traducción de Aurelia de Neval, un estudio preliminar de Craig Stephenson, un texto de Bernardo Nante sobre Gerard de Nerval y la conferencia de Jung, inédita hasta el momento.Traducido por María Julia de Ruschi (francés), Marcelo Burelo (alemán) y Claudia Massa (inglés).
¿Hay un islam feminista?, de Zahra Ali (Capital Intelectual)
Analiza y pone en cuestión la equivalencia entre el islam y la opresión de las mujeres, e ilumina las discusiones que el feminismo plantea hacia adentro de las diferentes corrientes del islam. Traduce del francés Andrea Romero, pero eso no es todo en este sello: "En el marco de la serie El Maestro Ignorante, publicaremos la traducción del libro del historiador francés Patrick Boucheron ¿Cómo se rebelaban? (Bayard), que rastrea en la Edad Media el germen de la rebelión como forma de discusión política. Traduce: María del Carmen Rosríguez. Y en la misma serie, el libro El color del agua, de Jean Christophe Bailly, sobre el rol del agua en la vida humana, con traducción de Georgina Fraser", explica José Natanson.
Escritos fundamentales, de Manny Farber (Monte Hermoso Editora)
su primera obra traducida al español, por Teresa Arijón.
Contra la tentación populista de Slavoj Zizek (Godot)
Inédito al castellano. Traducción de Cristian Di Napoli. Breve libro que discute con Laclau en torno al accionar de los políticos y las masas. También contiene el ensayo "La melancolía y el acto". "Uno está acostumbrado a escuchar a los que se quejan de la creciente apatía de los votantes o de la cada vez más baja participación popular en política; los liberales, alarmados, hablan constantemente de la necesidad de que las personas se movilicen en iniciativas surgidas de la sociedad civil, de que se involucren más en el proceso político. Sin embargo, cuando la gente se despierta de su modorra apolítica, lo hace invariablemente bajo la forma de una revuelta populista de derecha, y acaba no siendo raro que muchos tecnócratas liberales ilustrados se pregunten si aquella 'apatía' no era, en el fondo, una bendición".