“Es, sin duda, una oportunidad para la lengua portuguesa”
Alejandro Vaccaro, presidente de la Fundación El Libro; Gabriela Ricardes, ministra de Cultura de la Ciudad y José Frederico Ludovice, embajador de Portugal.
Lunes 22 de abril de 2024
Lisboa es la Ciudad Invitada de Honor de la Feria del Libro este año, y conversamos con su curadora, Carla Quevedo, sobre los cruces entre las literaturas de Portugal y Argentina.
Carla Quevedo es la Curadora de Lisboa, Ciudad Invitada de Honor de esta edición de la Feria del Libro. El anuncio se hizo el 13 de mayo del año pasado, cuando se realizó el traspaso de la Región Metropolitana de Santiago de Chile, Ciudad Invitada de Honor de la presente edición, a Lisboa.
“La Ciudad Invitada tiene como objetivo proporcionar a la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires un contenido cultural especial, rico y distintivo y apoyar el inicio o el fortalecimiento de relaciones comerciales entre ambas industrias del libro”, explicaron en esa oportunidad. Barcelona, Montevideo, Los Ángeles, Santiago de Compostela, México DF, Sao Paulo, Ámsterdam y La Habana fueron las protagonistas en años anteriores, ¿y qué tiene Lisboa para nosotros?
La comitiva lisboeta incluirá autores y autoras como Alfonso Cruz, Ana Claudia Santos, Ana Pessoa, António Pinto Ribeiro, Bruno Vieira Amaral, Francisco José Viegas, Isabela Figueredo, Júlia Barata, Jorge Uribe, José Luis Peixoto o Nuno Amado.
Se abre la puerta a otra lengua con la elección de Lisboa como ciudad invitada en esta edición de la Feria del Libro en Buenos Aires, ¿cómo piensan este aspecto? ¿Qué pueden decirnos de a lengua portuguesa en esta edición, la piensan como barrera o como puente?
Es, sin duda, una oportunidad para la lengua portuguesa. Lo pienso como puente, también porque en Argentina el portugués hablado y escrito no es una novedad. La proximidad con Brasil acostumbró el oido y los ojos al portugués. Es la misma lengua, pero la hablamos de forma diferente, lo escribimos de forma diferente y la pensamos de forma diferentes, pero el resto es todo igual.
¿Cómo fue el proceso de preparación para la llegada de Lisboa a Buenos Aires en la Feria? ¿Cómo se seleccionaron los autores que nos visitarán y qué decidieron compartir con nosotros de su ciudad?
El proceso de preparación para la llegada de Lisboa a Buenos Aires fue complejo y muy detallado. Hay muchas cosas en las cuales tuvimos que pensar, porque estamos a diez mil kilómetros de distancia.
Sobre la selección de los autores, es un proceso diferente, de curaduría, que implica pensar en autores representativos de la ciudad, sí, pero sobretodo que son muy diversos en la forma de escribir y en los géneros que eligen. Tenemos novelistas y autores de novela histórica y novela policial; poetas que son traductores y poetas que no son traductores; autores que escriben ensayo y cuentos; autores que se interesan por la no ficción literaria o por la autoficción; autores que recién escribieron su primer libro y autores consagrados; recién llegados o best sellers; autores que dibujan y autores de historieta; autores que están traducidos y los que no están traducidos para castellano. Y todo eso es Lisboa: creativa y muy diversa.
¿Qué vínculos desearían inaugurar? ¿Cómo pensar este puente de cara a futuro? ¿Hay previsto por ejemplo trabajar en lazos de traducciones, programas de formación, residencias?
Me parece que al momento hay escritoras en Argentina que tienen mucho éxito. En Portugal, tenemos excelentes escritoras que queremos dar a conocer. Es posible que esa fraternidad literaria sea femenina. Nos interesa, claro, trabajar en lazos de traducción, reforzar los programas de formación y todo lo que implique que los autores portugueses sean leídos em Argentina y que Lisboa participe de la memoria en el futuro.
¿Cómo nos leen en Portugal a los argentinos? ¿Qué escritores portugueses identifican, a su vez, como los más leídos aquí?
Leemos los clásicos –Borges, Cortázar, Sábato, Bioy Casares, Juan José Saer, Silvina Ocampo, Pizarnik– con admiración profunda, amor y respeto. Son autores excepcionales en su manera tan singular de entender la vida y contarla. Pienso que los escritores portugueses más leídos en Argentina son también los clásicos, como Pessoa y Saramago. Pero la literatura de ambos países no se circunscribe a los clásicos. Tenemos mucho para descubrir unos de los otros.
Vienen varios autores y autoras noveles, ¿qué pueden decirnos del estado de producción de la literatura contemporánea en Lisboa?
Que es una producción vibrante, estimulante y con mucha calidad literaria. ¡Lo mejor de Lisboa para lo mejor de Buenos Aires!