El producto fue agregado correctamente
Blog > Prólogos > "Los collages literarios de León Ferrari se construyeron como un foro de encuentro"
Prólogos

"Los collages literarios de León Ferrari se construyeron como un foro de encuentro"

Por Agustín Diez Fischer

En una edición al cuidado de Silvia Badariotti, Editorial Ripio acaba de lanzar La basílica, de León Ferrari. Compartimos el prólogo a modo de adelanto.

 Por Agustín Díez Fischer.

 

En 1985, el artista argentino León Ferrari publicó el collage literario La Basílica a través de su propio sello editorial “Exu”.[1] Impreso en la ciudad de San Pablo y con una edición de 400 ejemplares numerados, el artista recuperaba un procedimiento que ya había utilizado en los años sesenta cuando participó de la vanguardia artística y política en el arte argentino. En esa década, utilizó por primera vez la combinación de citas textuales tomadas de diversas fuentes como procedimiento para construir un diálogo entre múltiples personajes históricos y ficcionales. Desde textos literarios o libros de historia hasta noticias de prensa o fragmentos de la Biblia, los collages literarios de León Ferrari se construyeron como un foro de encuentro entre frases pronunciadas en distintos momentos y lugares. Son las palabras de los protagonistas de la Civilización Occidental que parecen encontrarse en el centro de operaciones de la Historia, allí donde se definen las guerras, las condenas o las masacres.

La Basílica construye literariamente aquello que su nombre sugiere: un conjunto de citas tomadas mayormente de la Biblia que parecen emular un ritual religioso en la arquitectura imposible que el artista describe al comienzo del texto. En este collage, se explicitan de un modo brutal la violencia de las condenas divinas presentes en las Sagradas Escrituras y los tormentos aplicados una y otra vez a personas y animales.

El libro está estructurado en dos columnas: la primera muestra la fuente de donde proviene la cita textual, mientras que la segunda contiene el nombre del personaje junto a la frase que pronuncia. De este modo, podemos conocer exactamente cuál es el origen de cada una de las palabras incluidas en el diálogo. En algunos casos, el artista incorporó citas que no necesariamente tienen referencias puntuales –como las frases pronunciadas por un conjunto de castrati– o que no dicen lo que las fuentes refieren, como es el caso de Eva, a quien Ferrari hace decir textos tomados del Cantar de los Cantares. Sin embargo, en la mayoría de los casos en La Basílica, las frases están tomadas de la Biblia y de los libros sobre animales escritos por Guillermo Enrique Hudson y Thomas Gilliard.[2][3]

Además, este collage literario cuenta con imágenes, collages visuales donde el artista mezcla plantas de iglesias con cuervos o palomas, bombas atómicas con imágenes religiosas o hasta una Venus de Milo superpuesta sobre la imagen de la creación del hombre tomada de la Capilla Sixtina. Esas imágenes no están disociadas del diálogo, sino que se vinculan a él: leemos citas sobre la guerra o la paz, por ejemplo, al tiempo que vemos las representaciones de hongos atómicos.

A través de imágenes de la iconografía religiosa y frases tomadas de los libros fundamentales de la Civilización Occidental, La Basílica construye una suerte de mimetismo bíblico, de apro-
piación de las formas visuales y textuales de las Sagradas Escrituras.[4] En una búsqueda por encontrar un lenguaje efectivo de denuncia de la violencia que se justificó a través de esos textos e imágenes, Ferrari apela al poder de esas palabras y esas representaciones conocidas de la Civilización Occidental.[5]

Esta exploración emparenta a La Basílica con otros proyectos del artista, como su serie de relecturas de la Biblia. Allí, Ferrari se apropia de las representaciones religiosas, a las que combina, por ejemplo, con fotografías de los campos de concentración. Se encuentran las torturas de los Juicios Finales, repletos de condenas y tormentos, con imágenes de los episodios históricos más crueles del siglo XX.

Dentro del listado de episodios nefastos de Occidente se encuentra también el golpe de Estado que tuvo lugar en la Argentina en marzo de 1976, y que obligó a León Ferrari a exiliarse en Brasil.[6]La Basílica es un texto surgido de esa experiencia del exilio que se explicita en su misma composición: se trata de un libro publicado en español mientras el artista se encontraba viviendo en suelo brasilero. Pero es fundamentalmente un texto de exilio porque surge como una denuncia de la violencia impuesta sobre los cuerpos que los regímenes militares justificaron a través de las cosmovisiones judeocristianas a las que apelaban para sostener la atrocidad de sus propias acciones.

Son los modos visuales y textuales de naturalizar esa violencia el entramado que conecta los collages literarios que León Ferrari realizó a lo largo de su vida. La brutalidad reproducida en los diarios durante la guerra de Vietnam, por ejemplo, fue el disparador de su primer collage literario publicado en 1967: Palabras Ajenas.[7] Allí, las frases textuales usadas por Ferrari provienen de la Biblia, de libros de historia, de noticias de la prensa tomadas de revistas o diarios nacionales e internacionales, de agencias de noticias o de obras de la literatura. Convergen así figuras como Hitler, Goebbels, Jehová, Cristo, el presidente norteamericano Lyndon Johnson, el Papa Paulo VI o Justine, el personaje del Marqués de Sade, entre otros.

El continuo devenir de ese diálogo, pensado para ser representado, se construye a través de diversos núcleos temáticos que se van desarrollando a lo largo de la obra.[8] Por ejemplo, en determinados momentos, los personajes se centran en la explosión de la bomba atómica y el infierno cristiano, en la visita del Papa Paulo VI a la sede de las Naciones Unidas en Nueva York en 1965 o en las inundaciones intencionales que los americanos llevaron a cabo en el Río Rojo para causar el hambre entre los vietnamitas.

Para León Ferrari, Palabras Ajenas era una obra de denuncia de la guerra y de las complicidades entre la Iglesia y los Estados Unidos que utilizaba las mismas frases de los presidentes o los Papas, pero cambiadas de contexto. Esa combinatoria entre Cristo, Hitler y Johnson colocados en un mismo escenario conversando no era sino una forma para el artista de denunciar que la brutalidad de las torturas aplicada en Vietnam se fundaba sobre los mismos pilares de valores que sostenían la civilización judeocristiana.

Palabras Ajenas y La Basílica pueden, en ese sentido, enmarcarse dentro de los diversos modos de protesta que la neovanguardia ensayó a lo largo de los años sesenta. Dispositivos que eran estrategias para denunciar las formas de violencia. Ese fue también el disparador que llevó a León Ferrari a realizar obras que denunciaban la violencia en Indochina y, específicamente, que indagaban sobre la complicidad de la Iglesia Católica en el conflicto. Así, durante los años sesenta, el artista presentó La Civilización Occidental y Cristiana, una escultura de Cristo crucificado en un cazabombardero americano que fue censurada en el Premio del Instituto Di Tella de 1965.[9]

¿Por qué recuperar en La Basílica un procedimiento usado dos décadas antes? Una respuesta posible puede atender al recrudecimiento de la Guerra Fría a mediados de los años ochenta. Si Palabras Ajenas se había centrado en la invasión americana en Indochina, ahora los Estados Unidos intensificaban su carrera militar con la Unión Soviética y multiplicaban sus intervenciones en América Latina. Esta hipótesis se corresponde con la desaparición de las referencias a la Segunda Guerra Mundial –presentes en Palabras Ajenas en las citas de Hitler y otros generales americanos y nazis–, a la Guerra de Vietnam –con las frases de Lyndon Johnson–, o con las mínimas intervenciones del papa Paulo VI en La Basílica. En cambio, sí aparece el presidente norteamericano Ronald Reagan, un protagonista de la campaña anticomunista en la década del ochenta.

Si Palabras Ajenas puede verse como una forma de experimentación sobre las posibilidades de la escritura, de cómo puede comunicar y afectar, La Basílica expande esa exploración hacia las imágenes. Es un diálogo que se construye a partir de representaciones visuales y mentales donde se combinan olores y sonidos. El collage expande así la indagación sobre las formas de convencimiento y afectación en la cultura judeocristiana. En un mundo atravesado por la imagen televisiva circulando satelitalmente, Ferrari volvía hacia el poder de las imágenes, algunas de ellas reconocibles y memorizadas por aquellos que han sido formados en la tradición de esa cultura.

La Basílica no fue la última experimentación de León Ferrari con la construcción de diálogos combinando citas textuales de diversas fuentes. En 1993 publicó Exégesis –también bajo su sello editorial Exu– y, entre 1999 y 2004, trabajó en su último collage literario, que tiene por título Conversaciones entre Jesús, Jehová y Hitler. Esos diálogos, en los que se combinan las voces de Occidente, muestran la pervivencia de una violencia que atraviesa siglos y latitudes. Esa misma violencia es la que nos interpela al leer La Basílica en el contexto de las guerras, las torturas y los crímenes contemporáneos.

 

 

 


[1]    Luego, Ferrari publicaría Exégesis (1993), parte de la misma serie. El cuarto collage literario producido por el artista, Conversaciones entre Jesús, Jehová y Hitler, inédito hasta el momento, será publicado por esta editorial.

[2]    He trabajado sobre la aparición de los animales en La Basílica en “El Apocalipsis según León Ferrari: condena divina y guerra de Vietnam en los años 60”, en Super/Natural: Excess, Ecologies, and Art in the Americas. Third Annual Symposium of Latin American Art at the GC and the IFA. Presented by the Institute for Studies on Latin American Art and the Rewald Endowment, Institute of Fine Arts, New York University and The Graduate Center, Nueva York, 19 y 20 de abril, 2018.

[3]    Sobre el cotejo de las citas, véase, en el final del libro, el apartadoSobre esta edición. Agradezco a Silvia Badariotti y a Mariana Lerner esta referencia.     

[4]    Sobre la noción de mimetismo bíblico, agradezco las conversaciones con Miguel Ángel López para la elaboración de este concepto. Véase Miguel López, “Apropiación y blasfemia: La mística religiosa de León Ferrari”, en Ruth Estévez, Agustín Díez Fischer y Miguel A. López (eds.), The Words of Others. León Ferrari and Rhetoric in Times of War, Los Ángeles, REDCAT y JRPRingier, 2017.

[5]    Sobre el poder de la apropiación de las imágenes de la iconografía cristiana, véase Andrea Giunta, Léon Ferrari. Restrospectiva. Obras 1954-2004, Buenos Aires, Centro Cultural Recoleta, 2004.

[6]    Ferrari abandonó Buenos Aires a finales de 1976, luego del golpe de Estado que había tenido lugar en marzo de ese año. Se instaló en Brasil y regresó de forma definitiva a la Argentina en 1991. Para una cronología de exposiciones, vida y obras de León Ferrari véase el fundamental trabajo realizado por Andrea Giunta, “Cronología” en Andrea Giunta (ed.) Léon Ferrari. Restrospectiva. Obras 1954-2004, op. cit.

[7]    Para un análisis específico sobre Palabras Ajenas,véase RuthEstévez, Agustín Díez Fischer y Miguel A. López (eds.), The Words of Others, op. cit.

[8]    Palabras Ajenas se presentó por primera vez en Londres en 1968 adaptada por Leopoldo Maler, y en 1972 bajo la dirección de Pedro Asquini en el Teatro Larrañaga. En el año 2017, se realizó por primera vez la representación completa de esta obra en inglés, en el espacio del REDCAT en Los Ángeles, con la dirección de Ruth Estévez, Jose Antonio Sánchez y Juan Ernesto Días, y se publicó la traducción a ese idioma a través del sello X Artists' Books.

[9]    Para un análisis específico sobre La Civilización Occidental y Cristianavéanse los trabajos de Andrea GiuntaLa Vanguardia entre el arte y la política”, enVanguardia, Internacionalismo y Política. Arte argentino en los años sesenta, Buenos Aires, Paidós, 2001; y Léon Ferrari. Restrospectiva. Obras 1954-2004, op. cit.

 

 

 

Artículos relacionados

Jueves 25 de febrero de 2016
Traducir el error y la rareza

El traductor de los Escritos críticos y afines de James Joyce (Eterna Cadencia Editora) intenta reflejar las rarezas, incorrecciones y errores de la escritura de Joyce, con la intención de que el lector experimente algo afín a lo que experimenta quien lee los textos de Joyce en inglés o en italiano. Así lo explica en el prefacio del que extraemos un breve fragmento.

Los errores de Joyce
Lunes 16 de mayo de 2016
Saltaré sobre el fuego
"Alguien que no perdió la sonrisa sabia ni la bondad de fondo incluso al escribir sobre el dolor o sobre la Historia, y en cuyos versos, amablemente irónicos, suavemente heridos, a menudo se adivina una reconfortante malicia cómplice de eterna niña traviesa". El prólogo al libro de la poeta y ensayista polaca, Premio Nobel de Literatura, editado por Nórdica con ilustraciones de Kike de la Rubia. Además, uno de los textos que lo componen.
Wisława Szymborska
Jueves 26 de marzo de 2020
Borges presenta a Ray Bradbury

"¿Qué ha hecho este hombre de Illinois, me pregunto, al cerrar las páginas de su libro, para que episodios de la conquista de otro planeta me llenen de terror y de soledad?", se pregunta el autor de El Aleph para prologar Crónicas marcianas (Minotauro).

Crónicas marcianas

Miércoles 31 de julio de 2019
El origen de los cuentos de terror

"Edgar Allan Poe no fue el inventor del cuento de terror". Así arranca este suculento repaso por la historia de un género que goza de excelente salud. El prólogo a El miedo y su sombra (Edhasa), un compendio de clásicos exquisito. 

Por Leslie S. Klinger

Jueves 07 de octubre de 2021
Un puente natural entre los debates feministas en el mundo
Buchi Emecheta nació en 1944, en el seno de una familia de la etnia igbo. A los 11 la prometieron en matrimonio, se casó a los 16: Delicias de la maternidad, de la autora nigeriana, llega a Argentina con Editorial Empatía. Aquí su prólogo.

Buchi Emecheta por Elisa Fagnani

Lunes 04 de julio de 2016
Mucho más que nenes bien

"Cada autor cuenta una historia, narra con un lenguaje propio, elige un punto de vista, desarrolla sus personajes con encanto porque no reduce, no simplifica, no aplasta para ajustarse a un molde preconcebido", dice Claudia Piñeiro sobre los relatos de Jorge Consiglio, Pedro Mairal y Carola Gil, entre otros.

Nueva antología de cuentos
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar