El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > La noche americana: tres poemas de María Negroni
Poesía

La noche americana: tres poemas de María Negroni

Editorial Gog & Magog acaba de publicar un libro que reúne los poemas que la autora de El corazón del daño dedicó al cine negro.



Por María Negroni.



Por años tuve el privilegio de ver todas las retrospectivas de cine negro que organizaba la cinemateca del Film Forum de Nueva York. Nada me seducía tanto como la fotografía de esas películas, sus planos torcidos, sus personajes adorables y ruines, sus antros del mal donde las corruptelas del poder se revelan como el principal maleante. Pero, sobre todo, lo que me deslumbraba eran los duelos verbales, la jerga urbana, las insinuaciones procaces que acababan imprimiendo en la pantalla una serie de palabras sucias, algo así como una serie (de la) B: booze (alcohol), blondes (rubias), blood (sangre), bullets (balas).Estos poemas, que escribí entonces, parten de esa obsesión: se alinean con la figura de los galanes recios y las rubias glaciales —no inmunes al goteo erótico de la sensualidad— para oponerse a la pulcritud y las buenas costumbres que reclaman siempre las fuerzas del orden. Vistos desde hoy, se agradece también la ausencia de lo “políticamente correcto”, ese invento puritano para edulcorar el salvajismo de los prejuicios sociales. Bienvenidos a los negros saltos de un corazón de cemento. 







La noche americana 



A black pool opened up at my feet.

I dived in. It had no bottom.

—Un charco negro se abrió a mis pies.

Caí. No tenía fondo


la noche es una casa

para perder la casa

        algo así

        como una izquierda erótica

primero ardiente      después glacial


o bien nada viene

y después está


el corazón lisiado

la brusca sangre


asíntote diríase


cuanto más cerca

más lejos


mejor hubiera sido

aclimatarse

         a las diáfanas

                  confusiones del amor


en la jungla de asfalto

los pájaros

        estudian lo imposible


la noche tiene

mil ojos

y un ojo










—All females are the same

with their faces washed.


—Todas las hembras son iguales

sin maquillaje.


la pasión es un triángulo

y una cuestión de estilo


y ella

apenas una cosa

en un Cadillac descapotado


héroe llega

astuto como agujero

a través de nada

dice algo

sobre el perímetro del miedo

y después le enseña el cuerpo

legislativo del deseo


cada beso

en el orden causado


cada caricia una frase

testamentaria


héroe piensa

         this kind of girl is poison

todas son venenosas

tarde o temprano


en el dancing

de las jaulas de oro

todas las armas cargadas


y que Dios nos ayude

en los días de lluvia








Off my back, chick, I’m tired.

—Fuera, nena, estoy cansado.


el asesino

como el artista

dijo el agente de la Sección Homicidios

se oculta en la falta

de emoción


detrás del frío

        tira los cadáveres

y así construye una casa

para la verdad


no es fácil

descubrir las huellas


y menos

en la ciudad absoluta

llena de arañas fatales

donde los sueños circulan

de un muerto a otro


no hay que darle más vueltas

dijo el sabueso


First is first

and second is nowhere


si una rubia se queja

desde la cama

hay que ponerse grosero


       no vaya a ser que confunda

un sentimiento con otro

que tampoco existe

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar