Poesía

Las mujeres y el frío: un poema de Liliana Ancalao

"Escribo mi poesía en castellano, la lengua impuesta sin embargo amada, y luego la traduzco torpemente a mi lengua materna: el mapuzungun": un poema de Liliana Ancalao mientras la esperamos para el Filba Internacional.

Nacida en 1961 en Diadema, un barrio petrolero de Comodoro Rivadavia, Liliana Ancalao es profesora en Letras y miembro de la comunidad mapuche Ñamkulawen. Ha sido incluida en antologías como La memoria iluminada. Poesía mapuche contemporánea (2007, Málaga, España), Kümedungun-kümewirin antología poética de mujeres mapuche siglos XX-XXI (2011 LOM Ediciones, Chile) o Antología de poesía contemporánea de la Patagonia argentina (2015, Ediciones Carena. Barcelona).


"Mis orígenes en este territorio se remontan al tiempo en que mis bisabuelos iban y venían por el Wall Mapu cruzando la cordillera como si fuera un puente. Sufro ahora los límites impuestos por los estados de Chile y Argentina. Escribo mi poesía en castellano, la lengua impuesta sin embargo amada, y luego la traduzco torpemente a mi lengua materna: el mapuzungun. Busco en la poesía la traducción de mi caosvisión del mundo a un idioma que me devuelva el equilibrio y la salud", explica.


Publicó los poemarios Tejido con lana cruda (La mariposa y la iguana) y Mujeres a la intemperie -pu zomo wekuntu mew.








pu zomo engu wütre


iñche kimun wütre feichi pichizomongen guardapolvo mew


dumiñkuley


iñche ñi chaw ñi rambler clasic amulafuy müley iñ namuntuael eskuela mew katrütuantüiñ


chi pu wafün foro kataeyew iñ pichi ilo iñchengefun kiñekeluku kutrafulu pifuiñ müna wütre


ta iñ leliael chi puzüngu ñi kuyuan


iñ kompañküleael


chi pu ñuke kom


wütreleyngun


iñche ñi ñuke pichizomongey


cushamen mew miawi alpargata mew piren mew kintumapulu pu kapura


iñche konümpanien ñi ñuke


ñi chokonkenamun


ka kiñe weshazuam kapura


tufey engün pofo ñamlu


ka müley ñi kintuchenorume


ñi ñuke eñumngeeiñ mew feyngey kiñe konkülen


müley ñi eñumngeael pichikeche ruku furi namun pilun


feypi ka tremingün ñi pu changkiñ ñi pu tapül newenmaeyew engün pichikeche pukem mew


ka kiñeke mew tripapayantü ka feyengün takuleingün tremtremyelu am pu lipang


müley iñ wellimael tüfey pichikechangkiñ ñochizüngun mew


welu chi wütre rumel ngelay


iñche kim


tüfey pun epulef lof mew


umerküleiñ wallrupa mew iñ piwke lifmapu mew eufemia ürkütufuy kamarikunpurun mew


ka chi pun reyimi ñi pichikal chi kachu mew


wünngefuy


eufemia nepey


chi trangliñ chi kal mew


ka chi wütre tüfey rupa wünniefuy ka newenayefuy engu inchiñ füchaley tüfa wütre


pieiñ mew


chi pu zomo kimuiñ alüantü


iñ nieael kiñe antü mongen mew amulelu chillkalelu kiñe kutral rüpü waria mew


welu zuamnielaiñ


kimlan chem mew llamngkum tüfachi tüfey rupanantu iñche zuamngefun


pu karukal media rüpüwaria katrütulu


chi pu waria mew


ütre yifküeiñ mew chi pu lüli


katay fodkapel mew


yom trürngey


femnechi miawfun


ka chi pun mew


mulefuy kiñe wentru iñche ñi kawitu


ka kiñe pichiwechengey ka kiñe konangey


iñche küpa neyülafun newen mew


niey kümeketakuwkug


tüfa wentru


fey mew chem mew iñche amun pelu ñi kintuael iñche


ñi aftükuenew


kulafawlul pu ishümreforo iñche ñi ange mew


chumngechi ükümaukün ngean pelalu am iñche


tremokünuwlu


yom müley


uyülen


tüfa wütre mew kallfümollfüñ wütre








las mujeres y el frío


yo al frío lo aprendí de niña en guardapolvo estaba oscuro


el rambler clasic de mi viejo no arrancaba había que irse caminando hasta la escuela cruzábamos el tiempo


los colmillos atravesándonos la poca carne


yo era unas rodillas que dolían decíamos qué frío


para mirar el vapor de las palabras y estar acompañados


las mamás


todas


han pasado frío


mi mamá fue una niña que en cushamen andaba en alpargatas por la nieve


campeando chivas


yo nací con la memoria de sus pies entumecidos y un mal concepto de las chivas


esas tontas que se van y se pierden


y encima hay que salir a buscarlas


a la nada.


mi mamá nos abrigaba ella es como un adentro hay que abrigar a los hijos el pecho


la espalda


los pies y las orejas


dicen así


y les crecen las ramas y las hojas


y defienden a los chicos del invierno y a veces sale el sol y ellas tapando porque los brazos se les van en vicio y hay que sacarles


despacio


con palabras


esos gajos


pero el frío no siempre


lo sé porque esa noche en aldea epulef dormíamos apenas


alrededor de nuestro corazón al descampado. eufemia descansaba el purrún del camaruco


y la noche confundió su pelo corto con el pasto


era la madrugada y eufemia despertó con la helada en el pelo


y el frío esa vez tenía boca


y se reía con nosotras


se está poniendo viejo el frío nos decían


las mujeres aprendemos tarde


que hay un tiempo en la vida


en que hasta sin intención


vamos dejando una huella de incendio


por el barrio


ni sé por qué la perdemos


y esa tarde yo precisaba


medias de lana cruda para cruzar las calles


en las ciudades el frío


nos raspa las escamas punza en la nuca


se vuelve más prolijo


en eso andaba y a la noche había un hombre en mi cama o era un niño o un muchacho


yo no quería respirar muy fuerte


tiene las manos abrigadas este hombre entonces por qué me fui


para ver si salía a buscarme o me dejaba a que los esqueletos de pájaros


se incrusten en mi cara


como el eco del silencio seré si no me encuentra


por hacerme la linda


encima me da abismo


este frío sangre azul




Artículos relacionados

Plegarias para que me den el Nobel

Se publica la poesía reunida e inédita de Luis Chiarroni en Editorial Mansalva bajo el título Una inmodesta desproporción.  

Tres poemas de Alfredo Prior

Editorial Mansalva reúne la poesía del pintor, escritor, performer y músico argentino en un solo tomo, del que extraemos las tres piezas que siguen a continuación.

Poesía argentina contemporánea

Un fuego va delante de nosotros: tres poemas de Yves Bonnefoy

Tomados de la obra reunida del poeta, crítico literario, ensayista, traductor y prosista francés, publicada por El cuenco de plata en edición bilingüe con traducciones de Silvio Mattoni.

Poesía francesa

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar