Sobre gustos, tenemos para proponer
La bandeja de los viernes
Viernes 27 de octubre de 2023
Tusquets, La parte maldita, Elefanta, Libros del K.O y Mil gotas llenan la bandeja de este fin de semana.
Octubre cierra con un fin de semana a pura novedad. Esta bandeja tiene para elegir a gusto y piacere, pero como sobre gustos no hay nada escrito, dejamos en detalle de qué va cada una.
Pasen, lean y elijan:
El amor es un monstruo de Dios
Luciana de Luca
Tusquets
Antes de las moscas, del calor agobiante y la huelga en el cementerio, parece haber tranquilidad. Nadie ve que el pueblo ya está encerrado en su propio polvo de linajes feroces. Esperan un milagro. En medio del sofoco, la protagonista de esta historia está decidida a esquivar esa herencia. Hecha en la brutalidad y lo agreste, es una mujer que se sabe deforme. El misterio de su familia, de su madre dueña y señora, de su padre débil que mira el río. Ella planea la desaparición de lo que son. Pero nada alcanza cuando lo que tiene que pasar pasa y viene con fuerza salvaje. La llegada de dos extranjeros con sus biblias en las manos cambia el destino de las moscas, de la familia y de los habitantes del pueblo. Hay una advertencia: No confíen en lo que llega sin avisar y se queda. En El amor es un monstruo de Dios, Luciana De Luca retrata la complejidad y lo siniestro del alma humana. La oscuridad del amor y sus representaciones son encarnadas en personajes que deambulan sin un dios que los salve.
Mr. Potter
Jamaica Kincaid
La parte maldita
La hija de Mr. Potter regresa a la isla de Antigua, después de la muerte de su padre, para narrar su vida. Es la historia de un taxista que se gana la vida conduciendo un Hillman azul marino por las amplias avenidas que recorren las únicas ciudades que ha visto. A través de Mr. Potter, Kincaid nos presenta una obra llena de referencias autobiográficas, en la que vuelve a ahondar en su mundo interior. Los personajes de esta novela viven atrapados por su pasado. Su vida, lenta y repetitiva, no les permite avanzar, pero sí reflexionar sobre ella. Hablan, actúan, viven pero sus palabras, sus hechos, sus vidas, no pueden cambiar bajo ningún pretexto el pasado, nada puede hacerlo. Congelados permanentemente, sueñan con el triunfo bajo la certidumbre de la derrota.
Perlas de araña
Valentina Winocour
Elefanta
La Nona y Catalina, abuela y nieta, tienen que huir a México a causa de la dictadura argentina. Las dos aterrizan en un lugar nuevo donde tendrán que reconfigurarse un muchos sentidos. De entrada, como sucede en los exilios, las familias se reorganizan en tamaños y estructuras únicas. Catalina es apenas una niña, lo entiende a su ritmo. Su mirada en apariencia inocente observa una ciudad chilanga que se abre en un país con vida propia. La Nona, que enarbola una sabiduría singular, es un lucero identitario. Las preguntas sobre la historia y el presente, llegan a su tiempo.
Una historia personal
Katharine Graham
Libros del K.O
Katharine Graham nos narra su vida, las relaciones a veces atormentadas con su marido, su experiencia con los distintos presidentes norteamericanos a los que ha tratado durante más de cincuenta años de actividad profesional, sus ilusiones personales, sus amores, sus decepciones... Sin olvidar el escándalo Watergate que destaparon Bernstein y Woodward, dos redactores de su periódico, que acabó con el presidente Nixon. Una mujer en el ojo del huracán que escribe el relato de su vida con extraordinaria agudeza, estilo, y humor.
Historia del caballero encantado
Lin Shu
Mil gotas
Historia del Caballero Encantado, recupera, ahora traducida al español, la primera versión del Quijote que apareció en China, publicada en Shanghái en 1922. Casi cien años después, aquella primera incursión de la novela en el país asiático regresa en un viaje de ida y vuelta de una traducción libre, en palabras del director del Instituto Cervantes Luís García Montero. Aquel libro fue la primera traducción o interpretación en idioma chino de la primera parte de Don Quijote de la Mancha, que hizo Lin Shu, un reconocido traductor de otras muchas obras. No hablaba español ni ninguna otra lengua occidental, así que transcribió en chino la novela a partir de lo que le leía en inglés su amigo Chen Jialin. El resultado fue una reescritura de la obra relativamente diferente a la original, con errores, invenciones, reinterpretaciones y tergiversaciones a veces sorprendentes. Quizás, como dijo el gran sinólogo francés Marcel Granet acerca del Zhuangzi (s. IV a. C.), este libro tan traducido y retraducido es literalmente intraducible.