Rotación y traslación: maniobras alrededor de un poema en otro idioma
Por Laura Wittner
Miércoles 09 de enero de 2019
La poeta regresa a la librería con un taller de traducción de cuatro encuentros.
¿Cómo se conversa con poemas escritos en otro idioma? Adivinándolos, traduciéndolos, reversionándolos, intercalándoles nuestro idioma, nuestra respuesta. Vamos a trabajar con algunos poemas de otros en busca del poema propio. El único requisito es saber algo de inglés – con un nivel medio y bastante intuición alcanza. Vamos a empezar con dos lecturas grupales breves –fragmentos de Sergio Chejfec y de Ezequiel Zaidenwerg– como marco para la actividad propuesta. Después pasaremos directamente a las maniobras: intentos de cruce entre escritura y traducción, con consignas puntuales para trabajar durante el taller. Con “trabajar” me refiero a que cada cual escriba su texto y después lo leamos y lo comentemos entre todxs. Los poemas que vamos a tomar como punto de partida para las distintas consignas son de Eileen Myles, James Schuyler, Marie Howe, John Ashbery, Frank O’ Hara y Denisa Comanescu.
4 encuentros
Martes 19 y 26 de febrero, viernes 22 de febrero y 1 de marzo a las 18 30
Valor: $1700
Laura Wittner nació en Buenos Aires en 1967. Es Licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires, coordina talleres de poesía y traducción y trabaja como traductora para diversas editoriales. Tiene publicados siete libros de poesía, varias antologías personales (en Uruguay, España y Holanda) y una obra reunida. También escribe libros para chicos (publicados en las editoriales Tres en Línea, Limonero, La Brujita de Papel y Actes Sud). Traduce poesía, ficción, literatura para chicos y ensayos para editoriales como La Bestia Equilátera, Edhasa, Sudamericana, Eterna Cadencia, Gog y Magog y Norma. Algunos de los autores que tradujo son Anne Tyler, Leonard Cohen, David Markson, Frank McCourt, James Schuyler, M. John Harrison y Claire-Louise Bennett.
Para inscribirte enviá un mail a cursosytalleres@eternacadencia.com.ar